Выражение «В одно ухо влетело, в другое вылетело» россияне употребляют для обозначения чей-либо невнимательности, расфокусированности, отстранённости, ротозействе, когда человек слышит сказанные слова, но не воспринимает их, не придаёт им значения, «пропускает мимо ушей». Произносится поговорка «В одно ухо влетело, в другое вылетело» с иронической или предосудительной коннотацией. Например: «Опять ты напортачил! Надо слушать, когда тебе говорят, а не так, чтоб в одно ухо влетало, в другое вылетало».
Выражение «В одно ухо влетело, в другое вылетело» можно встретить в художественной литературе, в кинофильмах, в быту и простонародной речи. И если с его смысловым наполнением всё более или менее ясно, то про этимологию (происхождение) данного изречения этого не скажешь. Когда возникла поговорка «В одно ухо влетело, в другое вылетело» — несколько десятилетий назад или ей два-три столетия? Как она звучала изначально? Какой смысл содержала? Был ли у неё конкретный автор — сатирик, баснописец, писатель — или это словосочетание плод фольклора?
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно обратимся к наиболее качественным и авторитетным источникам — Словарю Академии Российской, изданному в 1789-1794 гг. под редакцией знаменитой княгини Екатерины Дашковой, и Толковому словарю живого великорусского языка Владимира Даля в его дополненном и исправленном издании 1880-1882 гг.
Открываем вначале первый отечественный толковый словарь — Словарь Академии Российской, над которым трудился 11 лет авторский коллектив из 64 экспертов — лучших специалистов своего времени — государственных деятелей, военачальников, духовных лиц, поэтов, писателей, драматургов (в числе которых были такие гранды, как князь Григорий Потёмкин-Таврический, меценат Иван Шувалов, поэт Гаврила Державин, автор «Недоросля» драматург Денис Фонвизин). Открываем Часть 6 и читаем: У него это в одно ухо входит, а в другое выходит. Он скоро забывает то, о чём говорят ему. (Словарь Акад. Росс., Ч.6, СПб., 1794, с.461).
Как видим, поговорка «В одно ухо влетело, в другое вылетело» активно употреблялась уже в 18-ом веке; правда, в чуть изменённом виде — «В одно ухо входит, а в другое выходит» с трактовкой он скоро забывает то, о чём говорят ему.
А как понимает эту поговорку В.И. Даль?
Открываем четвёртый том словаря Даля 1882 года издания и читаем. Ухо — снаряд или орудие слуха; внутреннее устройство в височной кости, коим человек и животное слышат. Ухо-парень, ухорез — лихой сорванец, молодец, смельчак, удалец. Он лишь краем уха слушает. Пропустить мимо ушей — слушать без внимания. В одно ухо входит, в другое выходит (вошло и вышло). В одно ухо впустил, в другое выпустил. (Т.4, с.525).
Владимир Даль повторяет формулировку поговорки образца 18-го века: «В одно ухо входит, в другое выходит». При этом он не даёт понимания этого выражения, полагая, что не стоит раздувать объём словаря трюизмами, банальностями, всем известными истинами. Мы не можем сказать точно, как понималась эта поговорка в 19-ом веке — как пропускать мимо ушей, слушать вполуха или как в веке 18-ом — быстро забывать то, о чём говорят данному лицу. Отметим также, что В.И. Даль не указывает на какого либо конкретного автора (при наличии такового он делает соответствующую отсылку — например, Крылов, Грибоедов). Следовательно, поговорка «В одно ухо входит, в другое выходит» является продуктом коллективного творчества.
В настоящее время народная молва немного изменила и «ускорила» поговорку «В одно ухо входит, в другое выходит», трансформировав её в «В одно ухо влетело, в другое вылетело». Смысл этого выражения тоже претерпел изменения: теперь о забывчивости в выражении «В одно ухо влетело, в другое вылетело» речь не идёт, а указывается на невнимательность, расхлябанность и недостаточное прилежание слушателя.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.