В разговорном русском языке иногда встречается выражение «Вить верёвки из кого-либо». Его россияне применяют в тех случаях, когда хотят образно и эмоционально подчеркнуть слабохарактерность, податливость, безотказность какого-либо лица, которым помыкают и злоупотребляют его доброжелательностью. Например: «Он в ней души не чает, а она из него верёвки вьёт». Или «Дедушка и бабушка обожают своих внуков: они из них прямо верёвки вьют!».
Что же это за фразеологизм «Вить верёвки из кого-либо»? Когда и как он закрепился в русском языке? Является ли он литературным заимствованием или это продукт новояза последних десятилетий, берущий начало от меткой фразой какого-нибудь юмориста? Или это достаточно древнее изречение, которому несколько веков?
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно обратимся к главному знатоку русских слов и пословиц Владимиру Далю и его фундаментальному труду — Толковому словарю живого великорусского языка.
Открываем первый том словаря Даля 1880 года издания, находим нужное нам выражение и его трактовку. Он просто из нас верёвки вьёт — помыкает нами. (Т.1, с.179). Похожую поговорку находим и в третьем томе: Он из песку верёвки вьёт — скряга и затейлив. (Т.3, с.103).
Итак, мы можем констатировать следующие факты. Во-первых, в середине 19-го века (когда В.И. Даль собирал материалы для словаря) выражение «Вить верёвки из кого-либо» уже существовало и активно использовалось. Во-вторых, данный фразеологизм использовался в различных вариациях; например: «Он из песку верёвки вьёт» как указание на изобретательность и бережливость.
Смысл выражения «Верёвки вить из кого-либо» за последние два столетия не изменился.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов