О происхождении выражения «Волку зима за обычай»

Выражение «Волку зима за обычай» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят эмоционально и образно указать на то, что опытному человеку, прошедшему через многие трудности, тёртому калачу (или стреляному воробью) не привыкать к невзгодам, сложным условиям работы, неблагоприятным условиям жизни. Например: «Горы — это не для слабаков. Но мы привычные. Как говорится, волку зама за обычай!».

Пословицу «Волку зима за обычай» можно встретить в военном деле, в бизнесе, в спорте, в бытовом общении людей и во многих других областях человеческой жизнедеятельности. И если со смысловой частью всё более или менее понятно, то про этимологию (происхождение) данного изречения этого не скажешь. Когда возникла и вошла в речевой оборот пословица «Волку зима за обычай» — несколько десятилетий тому назад или ей два-три столетия? Есть ли конкретный автор у этого выражения — сатирик, баснописец, философ — или это продукт фольклора? Почему в пословице говорится про зиму и волка, а понимается эта идиома как пребывание в суровых условиях человека с обширным жизненным опытом и твёрдым характером? Как в старые времена понималось слово обычай?

Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно воспользуемся наиболее качественными и уважаемыми источниками — Словарём Академии Российской, изданным в 1789-1794 гг. под редакцией княгини Екатерины Дашковой и Толковым словарём живого великорусского языка Владимира Даля в его исправленном и дополненном издании 1880-1882 гг.

Сначала обратимся к первому в истории России толковому словарю — Словарю Академии Российской, над составлением которого 11 лет трудился авторский коллектив из 64 экспертов — лучших специалистов своего времени в области государственного управления, военного дела, духовной сферы, поэзии, прозы, драматургии (в числе которых были такие гранды, как светлейший князь Григорий Потёмкин-Таврический, царедворец и меценат Иван Шувалов, драматург Денис Фонвизин, поэт Гаврила Державин).

Открываем Часть 1 и читаем. Пословица. Волку зима за обычай — что одному кажется трудным, неспособным, то другому легко и способно по причине, что подобные дела прежде в руках его уже бывали, и в коих он довольно искусился. (Словарь Акад. Росс., Ч.1, СПб., 1789, с.811-812).

Из разъяснений Словаря Академии Российской следует, что пословица «Волку зима за обычай» уже существовала и активно использовалась в 18-ом веке. В Словаре мы не видим указания на то, что это выражение имеет конкретного автора или заимствовано из другой культуры.

Теперь обратимся в трактовкам В.И. Даля. Во втором томе 1881 года издания читаем. Обыкать, обыкнуть к чему — привыкать, взять привычку; наповадиться, приучиться к чему. Мы к холоду обыкли. Он обык рано вставать. Обыкновение, обычай — привычка; принятое, усвоенное дело, обиходное. Обычай крепче (старше) закона. Равные обычаи, крепкая любовь. Волку зима за обычай. (Т.2, с.637).

Как видим, В.И. Даль также приводит пословицу «Волку зима за обычай», но не даёт её понимания. Дело в том, что Даль не считал нужным приводить трюизмы, общеизвестные истины, полагая, что тем самым будет сильно раздут объём его словаря (который содержал 30 тысяч пословиц и поговорок). Слово зима Даль трактует не только как время года. Иногда зима употребляется в значении север, а лето юг — сообщает Даль. Видел волк зиму, а чёрт схиму. Соколу лес не в диво, волку зима за обычай. Зимой волка бойся, а летом мухи. Волку зима за обычай. (Т.1, с.682).

Интересно, что В.И. Даль приводит и более развёрнутый вариант пословицы — «Соколу лес не в диво, волку зима за обычай». Но он мало что добавляет к ёмкому и хлёсткому изречению «Волку зима за обычай». Поэтому в современной практике, как и в 18-ом веке, больше употребляется краткий (лапидарный) вариант данной пословицы.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.