Выражение «Живи, и давай жить другим» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят философски и мудро указать на необходимость понимания интересов других людей, их желаний и стремлений, на выбор собственного жизненного пути без внешнего давления, принуждения и насилия. Это изречение встречается в художественной литературе, в кинофильмах, в СМИ и повседневном общении людей. Например: «Стоит ли тебе, как главе семьи, держать всех в ежовых рукавицах? Может лучше использовать принцип живи сам и давай жить другим?».
Кому же принадлежат эти слова с глубоким смыслом? Иностранному философу, мудрецу, поэту, писателю или российскому политическому деятелю, поборнику свободы и уважения к другим людям? Или же это русская пословица, у которой нет одного какого-то автора?
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно обратимся к такому авторитетному источнику, как Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля в его классическом издании 1880-1882 гг.
В первом томе словаря Даля под базовым словом жить читаем: Жить — 1) о предмете одушевлённом — существовать, быть; быть в живых или живым. Человек живёт телом на земле, духом на небесах. О растениях: расти, не вянуть, не усыхать. 2) о человеке: пребывать где, обитать, иметь жилище, пребывание. Живём припеваючи. Живём голь голью. 3) вести род жизни. Как живёшь, так и слывёшь. Живи, и дай пожить другим. Живи, и жить давай другим — с немецк. Екатерина II. Живи ребята, пока Москва не проведала! — старинное уральское, казаческое. (Т.1, с.544-545).
Из трактовок В.И. Даля можно сделать следующие выводы. Во-первых, в середине 19-го века пословица «Живи, и давай пожить другим» уже существовала и имела хождение. Во-вторых, авторство выражения «Живи, и жить давай другим» В.И. Даль отдаёт императрице Екатерине Великой. При этом указывается, что это перевод с немецкого, что вносит некоторую неясность в происхождение данного изречения: то ли Екатерина II, будучи немкой по происхождению, произнесла эту фразу на немецком, то ли заимствовала этот фразеологизм из немецкой культуры. Но в любом случае Даль приводит пословицу «Живи, и давай пожить другим» отдельно, как русскую народную мудрость.
Отметим, что В.И. Даль никак не поясняет пословицу «Живи, и давай жить другим», не раскрывает вкратце её смысла. Таким образом он поступал в тех случаях, когда трактовка пословицы или поговорки была известна всем. А раз так, то зачем раздувать объём словаря, в котором содержится 30 тысяч пословиц и поговорок?
Что же касается изречения Екатерины Великой «Живи, и жить давай другим», то это был принцип государственного правления императрицы, которая старалась не быть жестокой и следовать рекомендациям французских прогрессивных мыслителей (одного из которых — Дени Дидро — она приглашала и принимала у себя в России).
В настоящее время пословицу «Живи, и давай жить другим» применяют не только как философский принцип, но и как практическую рекомендацию в деловых и семейных отношениях, но государственной и военной службе, в бизнесе, в науке и искусстве.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.