В своём повседневном общении, в бизнесе, в профессиональной деятельности, в литературе и в кино можно встретить крылатое выражение «Время — деньги». Этот фразеологизм россияне применяют в тех случаях, когда хотят образно и эмоционально указать на то, что за потерянным временем кроется утрата прибыли, потеря барышей, денег, упущенная выгода в целом. Конечно, можно вспомнить, что подобное изречение «Time is money» есть у англичан и это оно стало основой для вхождения в русский язык. Но здесь имеются свои нюансы и контрдоводы, связанные с древностью употребления и особой смысловой нагрузкой, которую имеет отечественный фразеологизм.
Для анализа русской специфики выражения «Время — деньги» обратимся к Толковому словарю живого великорусского языка Владимира Даля, в котором наш знаменитый лингвист собрал 200 тысяч слов и 30 тысяч поговорок.
Открываем первый том словаря Даля 1880 года издания и читаем. Время — длительность бытия.; пространство в бытии; последовательность существования. Время деньгу даёт, а на деньги и времени не купишь. Бедный времени не ищет. Дурак времени не знает. Сила во времени. (Т.1, с.260-261).
Следует также обратить внимание на тот факт, что слово деньга означала два века назад не просто монеты. Деньга — деньги, капитал, богатство, достаток. (Т.1, с.428).
Особенностью русского понимания времени было и то обстоятельство, что оно понималось ещё и как: 1) пора, година, срок, попутный или противный чему случай; 2) счастье, земное благоденствие, благосостояние. (Т.1,с 260). Временем в горку, временем в норку. Время не споро — неудобно к делу.
Как видно из примеров, приведенных В.И. Далем, полтора-два столетия назад выражение «Время — деньги» употреблялось в России не редуцированной (сокращённой) форме, а в более развёрнутом виде — «Время деньгу даёт, а на деньги и времени не купишь». В наш торопливый век россияне сократили поговорку до первой части, подобно тому, как выражение «Нам не привыкать кувыкать» редуцировали до «Нам не привыкать».
См. также: Происхождение русских фразеологизмов