О происхождении выражения «Кто тонет, и за соломинку хватается»

Выражение «Кто тонет, и за соломинку хватается», которое иногда применяется в редуцированной (сокращённой) форме — «Хвататься за соломинку»,  россияне употребляют в тех случаях, когда хотят эмоционально и образно указать на использование всех, даже мизерных шансов и малых возможностей для выхода из сложной, подчас безнадёжной ситуации. Этот популярный фразеологизм можно встретить в художественной литературе, в кинофильмах, в СМИ, в повседневном общении людей. Он применяется как в отношении отдельных индивидов, так и групп людей. Например: «Хоккеисты проигрывающей команды сняли на последней минуте вратаря, заменив его полевым игроком. Оно и понятно: утопающий хватается за соломинку!».

И если со смысловым наполнением пословицы «Кто тонет, и за соломинку хватается» трудностей обычно не возникает, то с этимологией (происхождением) данной народной мудрости имеются неясные моменты. Когда возникла и вошла в оборот эта пословица — несколько десятилетий назад или ей два-три столетия? Имеет ли она конкретного автора или это продукт народного творчества? Почему утопающий хватается именно за соломинку, а не иной ненадёжный или опасный предмет — например, нож или бритву? Как звучала пословица «Кто тонет, и за соломинку хватается» изначально? Какие в неё вкладывались смыслы?

Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно обратимся к глубоким знаниям Владимира Даля и его знаменитому труду — Толковому словарю живого великорусского языка, вместившего 200 тысяч слов и 30 тысяч поговорок.

Открываем четвёртый том словаря Даля 1882 года издания и читаем. Соломина — внутри пустой стебель злаков, колосовых растений, особенно хлебных. С соломинки или в соломину мыльные пузыри пускают. Соломинками в бирюльки играют. Соломина в оглоблю — о хвастуне. Кто тонет, и за соломинку (за бритву) хватается. (Т.4, с.264). Люди тонут — и за соломинку хватаются. (Т.4, с.415).

Из трактовок В.И. Даля мы можем сделать следующие выводы. Во-первых, пословица «Кто тонет, и за соломинку хватается» уже существовала в первой половине 19-го века; следовательно, ей не менее двух столетий. Во-вторых, существовала и иная версия данного изречения — «Кто тонет, и за бритву хватается». Однако этот вариант не прижился из-за своей резкости и двусмысленности — его можно понять и так, что человек, идущий на дно (в прямом и переносном смысле) может схватиться за бритву, чтобы нанести кому-либо ранение или убить противника. В-третьих, поговорка «Хвататься за соломинку» или пословица  «Кто тонет, и за соломинку хватается» не имеют конкретного автора (в таких случаях В.И. Даль делает соответствующую ссылку — например, Крылов, Державин), а является плодом фольклора.

И, наконец, четвёртый момент, связанный со смыслами. Хвататься за острый, ранящий предмет (нож, бритву) мы уже отметили — этот вариант символизирует обращение за помощью в критический момент даже к врагу и недругу. Но важна также аллегория с соломкой, соломой — этот материал был известен своей хлипкостью, дешевизной и магическими свойствами. Таким образом, отсылка к нему в пословице намекает на последнюю надежду со стороны слабых, бедных людей, а также потусторонних сил. Ей соломка назвала суженого — род гаданья: солома под сковородой, на которую наступают, издаёт шелест, скрип и называет суженого. Соломина на хвосту курицы пристала — покойник будет. (Т.4, с.267).

В настоящее время все эти тонкости и нюансы с соломинками забыты; во внимание принимается лишь материалистический аспект изречения — лёгкость и хлипкость соломки, которая не может спасти, но за которую в последней надежде хватается утопающий (или теряющий очень многое) человек, стремящийся использовать любые шансы.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.