В ответ на чьи-либо воспоминания о былом собеседник зачастую отвечает: «Было, да быльем поросло», намекая на то, что следует забыть о прошлых делах и событиях, жить сегодняшним днём, настоящим. Этот фразеологизм представляет определённую трудность для перевода на иностранные языки, поскольку непонятно, что такое былье — трава, мох, плесень или что-то ещё? Да и сами россияне зачастую затрудняются сказать, что такое былье, так как это слово практически полностью вышло из обращения.
Для иностранных граждан, углублённо изучающих русский язык, а также для коллекционеров и любителей отечественных фразеологизмов дадим разгадку этой словесной головоломки. Для этого традиционно воспользуемся энциклопедическими знаниями Владимира Даля и его фундаментальным трудом — Толковым словарём живого великорусского языка.
Открываем первый том словаря Даля 1880 года издания и читаем. Былие — злак зелень, ботва, трава или растение вообще, особенно травянистое, у которого стебель соломинкой; злак, колосянка. Было, да быльем поросло. Мало ли что было, да быльем поросло. Былина — 1) былие, трава, травка, травинка. 2) растение былина — болотный багун. 3) былина, быль. (Т.1, с.149).
Как следует из разъяснений В.И. Даля, былие, былье — это трава, травянистые растения вообще. Некоторые авторы пишут это слово через «ё» — быльё; это неверно, по-видимому ошибка основывается на созвучии со словом «бельё».
В настоящее время выражение «Было, да быльем поросло» употребляется как косвенное предложение не предаваться воспоминаниям, которые могут быть неприятны кому-либо из собеседников.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов