Россияне любят украшать свою речь меткими и образными выражениями, значение которых знакомо всем с детства. Таким образом удаётся коротко, в двух-трёх словах описать ту или иную ситуацию и привнести в высказывание крупицу сатиры или сарказма. Типичным примером такого выражения является всем известный фразеологизм «Чья бы корова мычала, твоя бы молчала». Его говорящие применяют в тех случаях, когда хотят указать на неуместность высказываний или поступков какого-либо лица, у которого самого «рыльце в пуху», т.е. и этот человек не идеален, имеет свои слабости и недостатки.
Для лиц, углубленно изучающих русский язык и любителей фразеологизмов будет небезынтересно узнать, почему именно корова фигурирует в данном сравнении. Быть может, это какая-то аллегория с двойным или даже тройным смыслом? Или же это заимствование из литературных произведений или переводных источников?
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы обратимся к обширным знаниям нашего главного словесника, собирателю русских слов и пословиц — Владимиру Далю, а также к его фундаментальному труду — Толковому словарю живого великорусского языка.
Открываем второй том словаря Даля 1881 года издания и находим в базовом слове «корова» множество фразеологизмов, посвящённых этому домашнему животному. Здесь и «Будто корова языком слизнула», и «Коровушка с кошку, надоила с ложку», и «Бодливой корове Бог рог не дал», и «Корову купил, а цену забыл!» (украл). Но нужной нам поговорки «Чья бы корова мычала, твоя бы молчала» у В.И. Даля нет. Зато есть более раннее выражение: «Та бы корова молчала, которая под медведем бывала!» — говорит муж жене. (Т.2, с.167).
Как видим, у выражения «Чья бы корова мычала» была более ранняя и грубая версия, которая была скорректирована народным творчеством в более мягкую версию, которой мы пользуемся и поныне. Первоначально фразеологизм «Чья бы корова мычала» был обращён к жене, но впоследствии распространился на более широкий круг явлений.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов