О происхождении выражения «Чья бы корова мычала»

Россияне любят украшать свою речь меткими и образными выражениями, значение которых знакомо всем с детства. Таким образом удаётся коротко, в двух-трёх словах описать ту или иную ситуацию и привнести в высказывание крупицу сатиры или сарказма. Типичным примером такого выражения является всем известный фразеологизм «Чья бы корова мычала, твоя бы молчала». Его говорящие применяют в тех случаях, когда хотят указать на неуместность высказываний или поступков какого-либо лица, у которого самого «рыльце в пуху», т.е. и этот человек не идеален, имеет свои слабости и недостатки.

Для лиц, углублённо изучающих русский язык и любителей фразеологизмов будет небезынтересно узнать, почему именно корова фигурирует в данном сравнении. Быть может, это какая-то аллегория с двойным или даже тройным смыслом? Или же это заимствование из литературных произведений или переводных источников?

Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно обратимся к наиболее качественным и авторитетным источникам — Словарю Академии Российской, изданному в 1789-1794 гг. под редакцией знаменитой княгини Екатерины Дашковой и Толковому словарю живого великорусского языка Владимира Даля в его дополненном и вычитанном издании 1880-1882 гг.

Обратимся вначале к первому в истории России толковому словарю русского языка — Словарю Академии Российской, над которым 11 лет работала авторская группа из 64 экспертов — лучших специалистов своего времени — государственных деятелей, духовных лиц, писателей, поэтов, драматургов (среди которых были такие гранды, как князь Григорий Потёмкин-Таврический, царедворец и меценат Иван Шувалов, поэт Гаврила Державин, драматург Денис Фонвизин). Открываем Часть 4 и читаем. Мы́чу — 1) собственно: щёткою, гребнем или другим чем чешу, очищаю лён, мочки от кострики. 2) в переносном смысле говорится также в отношению к платью и значит: часто и небрежно ношу. Мычу — глагол, употребляемый для означения рёву воловьево или коровьего. Корова мычит. (Словарь Акад. Росс., Ч.4, СПб., 1793, с.357, 359).

Как следует из разъяснений Словаря Академии Российской, в 18-ом веке было два слова мычу с разным ударением и смыслом. В выражении «Чья бы корова мычала, твоя бы молчала» игра смыслов со словом мычала, как в басне, имела в виду не животное, а человека, женщину, которая была весьма разговорчивой, бранчливой, но не слишком аккуратной и бережливой в ношении одежды.

Теперь открываем второй том словаря Даля 1881 года издания и находим в базовом слове «корова» множество фразеологизмов, посвящённых этому домашнему животному. Здесь и «Будто корова языком слизнула», и «Коровушка с кошку, надоила с ложку», и «Бодливой корове Бог рог не дал», и «Корову купил, а цену забыл!» (украл). Но нужной нам поговорки «Чья бы корова мычала, твоя бы молчала» у В.И. Даля нет; есть аналогичная по смыслу: «Чья бы ни рычала, да своя-то бы молчала» говорят о бранчливой жене. (Т.2, с.343).  Имеется также более грубое выражение: «Та бы корова молчала, которая под медведем бывала!»говорит муж жене. (Т.2, с.167).

Как видим, у выражения «Чья бы корова мычала» была более ранняя и грубая версия, которая была скорректирована народным творчеством в более мягкую версию, которой мы пользуемся и поныне. Первоначально фразеологизм «Чья бы корова мычала» был обращён к жене, но впоследствии распространился на более широкий круг явлений.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

В.В. Галкин, д.э.н., проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.