О происхождении выражения «Двинуть кони»

Выражение «Двинуть кони» весьма интересно для иностранцев, углублённо изучающих русский язык, а также для коллекционеров и любителей русских фразеологизмов. Это изречение россияне применяют в тех случаях, когда хотят грубовато и образно указать на чью-либо кончину, возможную или уже наступившую смерть. Например: «Там был такой мороз, что мы чуть кони не двинули». Или: «Ты только месяц назад купил собаку, а она уже кони двинула!». Аналогом выражения «Двинуть кони» является жаргонизм «Сыграть в ящик» или «Отбросить коньки».

Смысловое наполнение выражения «Двинуть кони» или «Отбросить коньки» известно всем россиянам с раннего возраста. А вот что касается происхождения (этимологии) данного фразеологизма, то здесь всё окутано тайной времени и ясности для большинства исследователей нет. В самом деле, что это за кони, которых надо двинуть или же коньки, которые отбрасываются? Как кони связаны с чьей-то гибелью? Получается какая-то нелепица, которую нельзя внятно и логично объяснить.

Попробуем разгадать эту лингвистическую головоломку при помощи энциклопедических знаний Владимира Даля и его фундаментального труда — Толкового словаря живого великорусского языка, которому автор отдал 53 года своей жизни.

Помимо слов и поговорок, Даль включил в словарь ценные этнографические сведения. Умерших крестьян располагали в избе для прощания на ящике (конике) под иконами.

Открываем второй том словаря Даля 1881 года издания и читаем. Коник (умалительно конь) — лавка ларём, рундук, ларь для спанья с подъёмною крышкой. В воронежской, калужской, курской губерниях коником называют крытую лавку под образами. (Т.2, с.151).

Таким образом, когда для умершего человека готовили в доме место, двигали под иконы (образа) ларь для спанья, рундук, который называли коник. От этой подготовительной операции, вероятнее всего, и произошёл фразеологизм «Двинуть коник» или «Двинуть кони». В такой связке имеется прямая зависимость между смертью, кончиной кого-либо и коником (переделанным позже в кони) отчётливо видна.

Кстати,  многие поговорки два-три века назад звучали не совсем так, как сейчас — например, «Нам не привыкать» звучала как «Нам не привыкать кувыкать», а «Со свиным рылом в калашный ряд» произносилась как «С мякинным рылом в калачный ряд».

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.