Выражение «Где волчий рот, где лисий хвост» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят указать на мудрое чередование жёстких и мягких методов в общении и управлении людьми; когда следует применять твёрдые, силовые и решительные подходы (волчий рот), а когда использовать хитрость, мудрость, лесть и дипломатичность в убеждении (лисий хвост). Например: «Думать же надо, когда по столу кулаком ударить, а когда вежливо попросить; сообразить, где волчий рот, где лисий хвост!».
Со смысловым наполнением пословицы «Где волчий рот, где лисий хвост» у большинства взрослых россиян затруднений не возникает — всё более или менее ясно. А вот с этимологией (происхождением) этой народной мудрости есть белые пятна. Когда возникла и вошла в речевой оборот пословица «Где волчий рот, где лисий хвост» — несколько десятилетий назад или ей два-три столетия? Есть ли конкретный автор у этого популярного выражения или это плод коллективного творчества, фольклора? Почему в качестве аллегории выбран волчий рот, а не более устрашающая волчья пасть? Символизирует ли лисий хвост хитрость лисицы или он также намекает на красоту, гибкость, изощрённость в мышлении, деликатность? Какой смысл изначально вкладывался в пословицу «Где волчий рот, где лисий хвост»?
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно обратимся к наиболее качественным и уважаемым источникам — Словарю Академии Российской, вышедшему в свет в 1789-1794 гг. под редакцией знаменитой княгини Екатерины Дашковой и Толковому словарю живого великорусского языка Владимира Даля в его исправленном и дополненном издании 1880-1882 гг.
Вначале обратимся к первому в истории России толковому словарю — Словарю Академии Российской, над составлением которого 11 лет трудился авторский коллектив из 64 экспертов — лучших специалистов своего времени. В Части 1 Словаря читаем: Пословица: Где волчий рот, где лисий хвост — означающая, что должно знать, где надлежит спорить и не поддаваться, а где тихо и с покорностью поступить. (Словарь Акад. Росс., Ч.1, СПб., 1789, с.812).
Как видим, трактовка пословицы «Где волчий рот, где лисий хвост» в 18-ом веке в некоторой степени отличалась от сегодняшнего толкования, но в целом её смысл соответствует современному. Составители Словаря не ссылаются на какого-либо автора, а прямо указывают, что эта народная мудрость является пословицей, то есть продуктом народного творчества.
Теперь обратимся к словарю Даля. В четвёртом томе читаем: И волчий рот (зуб), и лисий хвост. (Т.4, с.105). В.И. Даль не даёт пояснений к данной пословице, полагая, что её смысл общеизвестен и не стоит раздувать объём словаря трюизмами. Слово зуб также упомянуто, что указывает на равнозначность в употреблении в 19-ом веке вариантов волчий рот и волчий зуб.
Во втором томе В.И. Даль приводит ещё один вариант пословицы «Где волчий рот, где лисий хвост», который звучит как «Где лисой, где волком». (Т.2, с.254). Здесь же он приводит и другие выражения: Лисой пройти — схитрить. Лиса всё хвостом прикроет. Лиса хвостом замывает. Лисичка всегда сытей волка бывает (живёт). У лисицы хвост долог, а на свой не сядет. Близ норы лиса на промыслы не ходит. Лиса своего хвоста не замарает. (Там же).
Из пояснений В.И. Даля следует, что в народе лисий хвост ассоциировался не только с хитростью, но и с сокрытием чего-либо (хвостом прикрыть или хвостом замыть), с аккуратностью и осторожностью (лиса свой хвост не замарает; близ норы лиса на промыслы не ходит), практичностью и мудростью (лисичка всегда сытей волка бывает).
В современной практике русского языка пословица «Где волчий рот, где лисий хвост» иногда заменяется фразеологизмом «Где лисой, где волком», хотя по своему образному и смысловому наполнению они различаются.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.