О происхождении выражения «Глаза боятся, а руки делают»

Выражение «Глаза боятся, а руки делают» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят кратко, ярко и образно указать на то, что в ближайшем будущем предстоит многое сделать такого, что кажется сейчас почти невыполнимым, трудным, рискованным, квалифицированным трудом; но если делать всё правильно и с умом, то результат будет позитивным. Например: «Мы обязательно попадём в премьер-лигу, хотя сейчас это кажется утопией. Как говорится, глаза боятся, а руки делают». Или: «Нам, россиянам, предстоит заместить импорт многих сложных иностранных технологий. Глаза боятся, а руки делают».

Выражение «Глаза боятся, а руки делают» можно встретить в художественной литературе, в кинофильмах, в СМИ, в повседневном общении людей. Со смысловым наполнением этой пословицы всё более или менее понятно — прочь сомнения, бери и делай. Чего не скажешь о этимологии (происхождении) этого популярного изречения; на этом поле имеются белые пятна. Когда появилась и вошла в обращение пословица «Глаза боятся, а руки делают» — несколько десятилетий назад или ей два-три столетия? Как звучало это выражение изначально? Какой смысл в него вкладывался? Как могут глаза боятся? Был ли у этого выражения конкретный автор или это плод фольклора?

Аргументированно ответить на поставленные вопросы и разгадать эту словесную головоломку нам традиционно помогут обширные знания Владимира Даля и его знаменитый труд — Толковый словарь живого великорусского языка.

Открываем четвёртый том словаря Даля 1882 года издания и читаем. Рука — 1) одна из верхних конечностей человека. 2) почерк письма человека. Это не моя рука. 3) власть, сила, мощь. Всё дело в его руках. 4) в применении своём значение руки крайне разнообразно, как видно из примеров. Быть у кого под рукой — помощником. Подать кому руку — подать помощь,  пособить. Он моя правая рука — главный помощник. Поднять на кого руку — посягнуть. Дать волю рукам — драться. Ударить по рукам — дать слово, кончить дело. Где больно, там рука, где мило, там глаза. Глаза стращают, а руки делают. (Т.4, с.109-110).

Из трактовок В.И. Даля мы можем сделать ряд выводов. Во-первых, пословица «Глаза боятся, а руки делают» в первой половине 19-го века звучала иначе: «Глаза стращают, а руки делают». Во-вторых, у этой пословицы нет конкретного автора (в таких случаях В.И. Даль делает соответствующую отсылку — например, Крылов, Грибоедов). Таким образом, пословица «Глаза стращают, а руки делают» является продуктом русского народного творчества. В-третьих, В.И. Даль не даёт понимания этого выражения, предоставляя читателю самому определить его смысл. Как видим, в старом варианте смысл мог быть двойным. Для его уточнения обратимся к пониманию слова стращать.

Стращать кого — грозить, угрожать, стараться запугать, нагнать страху, хотеть устрашить. Все няньки стращают детей чертовщиной. Должник стращает, что и вовсе не отдаст, коли понукать станешь. (Т.4, с.337).

В таком понимании старинного слова стращать пословица «Глаза стращают, а руки делают» приобретает дополнительные смыслы. Первый смысл: глаза пугают, а руки делают, то есть пугающий взгляд дополняет работу рук при воздействии на стороннего человека — например, при наказании кого-либо (детей, учеников, крестьян). Второй смысл: когда человека что-то стращает (пугает) увиденное собственными глазами, но при этом он не убегает, не прекращает начатую работу, а продолжает выполнять целенаправленные действия; проявляет стойкость.

В настоящее время изменилось не только произношение пословицы «Глаза стращают, а руки делают», которая в обновлённом варианте звучит как «Глаза боятся, а руки делают». Исчезла неоднозначность, которая была свойственна былому произношению со словом стращать.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.