В повседневном общении россиян часто можно услышать выражение «Когда рак на горе свистнет». Это изречение встречается также в художественной литературе, на телевидении, в интернете и в кино. Его смысл известен практически всем россиянам с малых лет; если кто-либо говорит: «Когда рак на горе свистнет», то это значит никогда или в далёком, неопределённом будущем. Аналогичную по смыслу поговорку применяли ещё древние римляне, произнося: «Ad calendas graecas» (Ад календас грэкас — до греческих календ, которых у греков не было, т.е. никогда). Здесь надо пояснить, что календы (от этого слова происходит календарь) — это названия первых дней месяца у римлян.
Интересно, а как звучало выражение «Когда рак на горе свистнет» пару веков назад? Почему именно рак должен был свистнуть? А, может быть, этот фразеологизм — продукт новояза и ему всего-то несколько десятилетий?
На поставленные вопросы традиционно ответим при помощи Толкового словаря живого великорусского языка Владимира Ивановича Даля, который занимался сбором и классификацией русских слов с юношества, и знал, помимо русского, ещё 12 языков.
Открываем четвёртый том словаря Даля 1882 года издания и читаем: Свистать, свистеть, свиснуть — испускать острый, резкий, пронзительный звук, прогоняя воздух сквозь сжатыя губы, или сквозь зубы, или сквозь дудку, трубку. Пьяный не свиснет. (Т.4, с.150).
Свищи да ищи! — пропало. Одна денежка, и та свищет! — говорят о разгуле. Дожидайся Юрьева дня, когда рак свиснет. (Т.4, с.151).
Как видим, изречение со словосочетанием рак свистнет (Даль пишет свиснет без буквы «т») уже существовало в середине 19-го века, однако имело несколько иной смысл — бессмысленно дожидаться Юрьева дня, которого не будет. 6 декабря 1590 года царь Фёдор Иоаннович отменил Юрьев день, в который крестьянам можно было уходить от прежнего землевладельца. Отсюда и крылатое выражение: «Вот тебе бабушка и Юрьев день!».
Но причём здесь рак, который должен свистнуть? Фразеологизм построен на аналогии — рак никогда не свистит, Юрьева дня никогда не будет. Кроме того, к этой игре слов примешивается и ещё один тонкий намёк. Свиснуть, — указывает В.И. Даль, — в переносном смысле означает огреть, хватить, вытянуть чем, хлеснуть, ударить шибко. (Т.4, с.151).
Таким образом, мы можем констатировать, что выражение «Когда рак на горе свистнет» является редуцированным (сокращённым) от более древнего изречения «Дожидайся Юрьева дня, когда рак свистнет». Слово «гора» народная молва добавила позже. Соответственно, и смысл фразеологизма «Когда рак на горе свистнет» стал несколько иным, поскольку не связывает говорящего с Юрьевым днём, следы которого остались в памяти народной с хитрым словом объегорить (на святого Юрия, Егория).
См. также: Происхождение русских фразеологизмов