В современном русском языке довольно часто встречается выражение «Менять шило на мыло». Обычно этот фразеологизм россияне применяют тогда, когда хотят образно указать на нецелесообразный обмен какими-либо предметами, материальными или нематериальными активами, перспективами, отношениями. Фактически данный фразеологизм идентичен выражению «То на то и меняешь». Равноценность обмена делает его ненужным, нежелательным, сомнительным. И вся эта логика, гамма чувств, взвешивание плюсов и минусов возможного обмена концентрируется в короткой фразе «Менять шило на мыло».
Откуда же и когда пришло в повседневное общение россиян выражение «Менять шило на мыло»? Является ли оно порождением новояза последних десятилетий? Есть ли в нём ещё какой-то смысл, кроме краткой и удачной рифмы об обмене двух совершенно разнородных предметов? Может быть шилом встарь именовалась какая-либо деятельность (шильничество), которая была равноценна мылу, мыловарению?
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно обратимся к наиболее качественным и авторитетным источникам — Словарю Академии Российской, изданному в 1789-1794 гг. под редакцией княгини Екатерины Дашковой и Толковому словарю живого великорусского языка Владимира Даля в его исправленной и дополненной редакции 1880-1882 гг.
Заглянем вначале в первый в России толковый словарь — Словарь Академии Российской, над составлением которого 11 лет работал авторский коллектив из 64 экспертов — лучших специалистов своего времени в государственном управлении, военном деле, духовной сфере, прозе, поэзии, драматургии (среди которых были такие гранды, как князь Григорий Потёмкин-Таврический, царедворец, меценат и покровитель М.В. Ломоносова Иван Шувалов, поэт Гаврила Державин, драматург Денис Фонвизин). В Части 6 Словаря читаем. Шило — род спицы железной прямой, всаженной в рукоятку, употребляемой для накалывания дыр. Прокалывать дыры шилом. Шильник — в переносном смысле — плут, бездельник, негодяй. Шильничаю — в просторечии употребляемое: плутую, бездельничаю, мошенничаю. Он с ним заодно шильничает. Изшильничаться — избездельничаться, измошенничаться. (Словарь Акад. Росс., Ч.6, СПб., 1794, с.884-885).
Слово мыло также имело несколько смыслов. Мыло — 1) состав, приготовленный из масла или другого какого тучного вещества, для мытья употребляемого. 2) пот, потовая белая пена, на лошадях от прыткой или многой езды бывающая. (Словарь Акад. Росс., Ч.4, СПб., 1793, с.351).
Из пояснений Словаря Академии Российской мы узнаём, что слова шило и шильник имели в 18-ом веке переносный смысл. Этим словом называли людей, занимавшихся неблаговидными делами — плутовством, мошенничеством, обманом. С мылом были связаны такие ассоциации, как интенсивная работа (от которой весь в мыле) и работа по заготовке сырья для варки мыла — жира, сала. Поменять шило на мыло означало на жаргоне поменять одно дурное дело на другое, такое же малопочтенное и неблагодарное. Но есть и другая версия происхождения выражения «Менять шило на мыло» — уже не 18-го, а 19-го века.
Открываем второй том словаря Даля 1881 года издания и узнаём важную информацию. Сакральный смысл мыла в русском представлении В.И. Даль раскрывает в следующих трактовках. Мыло — соединение жирнаго вещества со щёлочью для мытья и стирки. Купить мыльца да помыть рыльце. Умывайся мылом, да не поддавайся злыдням. Мыло за пазухой спасает от порчи. Кум к куме с мылом, а кума к куму с пряником (обычай в прощёный день). Ни шильце, ни мыльце (ни то, ни сё). Молодым на шильце, на мыльце, на бело белильце. (Т.2, с.364).
Шило — острый на тычок стальной прут, спица, осаженная в колодочку, для протыкания дыр. Шило гребенчатое, в несколько жал, наколка. Шила в мешке не утаишь. На шильце, на мыльце, на кривое веретенце (собирают для молодых). (Т.4, с.636).
Обмен шила на мыло мог также рассматриваться в народном сознании как символический обмен злого на доброе начало. Мена — указывает В.И. Даль, — не только обмен, но и подмена, подлог. Обменом называли ребёнка, подменённого при рождении, подкидыша, безродного, внебрачно рождённого; глупого, шаловливого, уродливого. (Т.2, с.604).
Сделанный нами при помощи В.И. Даля краткий экскурс в историю, культуру и обычаи русского народа, даёт нам основание сделать следующие выводы. Во-первых, выражения со словами шило и мыло существовали ещё два века назад. Таким образом, фразеологизм «Менять шило на мыло» не является продуктом новояза и простой рифмовки коротких слов.
Во-вторых, выражение «Менять шило на мыло» первоначально имело несколько иной смысл — не простого равноценного и бесполезного обмена чего-либо, а выбора ценностей — злого и доброго начала.
В то же время, вероятно, использовалась и игра слов: шила (от пошивать) и мыла (мыть) — менять шитьё на мытьё. Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила (и всё языком). (Т4, с.675).
Впоследствии символический смысл фразеологизма «Менять шило на мыло» был забыт, выражение упростилось до повседневного, бытового понимания нецелесообразного обмена. Но короткая и ёмкая рифма обеспечила живучесть, а данный фразеологизм нередко используется и в настоящее время.
См.: Происхождение русских фразеологизмов

В.В. Галкин, д.э.н., проф.