О происхождении выражения «Не было печали — купила баба порося»

В случаях, когда кто-либо создаёт себе ненужные проблемы, россияне употребляют фразеологизм «Не было печали — купила баба порося». Иногда это выражение варьируется и произносится иначе — например, «Не было забот, купила баба порося» или «Не знала баба горя — купила баба порося». По сути дела, это выражение синонимично изречению «Найти приключения на свою голову» или «Не было печали, так черти накачали».

Основной смысл фразеологизма «Не было печали — купила баба порося» в современной интерпретации состоит в том, что человек (женщина или мужчина), живший спокойно и без хлопот, сам себе создаёт значительные трудности, которых можно было избежать. Покупка домашнего животного порождает множество забот, требует уйму времени, терпения, знаний, затрат нервов, энергии, сил. В философском смысле данное выражение наталкивает нас на мысль о том, что следует хорошенько подумать, прежде чем сделать какую-то покупку, которая будет обременять нас впоследствии — например, купить автомобиль, который будет редко использоваться, но дорого обходиться в эксплуатации и обслуживании.

А как звучала эта поговорка «Не было печали — купила баба порося» полтора-два столетия назад? Каким был её смысл тогда, в стародавние времена? Изменилось ли что-то в её написании и понимании за истекшее время?

За ответами на поставленные вопросы обратимся к энциклопедическим знаниям Владимира Даля и его фундаментальному труду — Толковому словарю живого великорусского языка.

Открываем первый том словаря Даля 1880 года издания и читаем в разделе с базовым словом горе. Не знала баба горя, купила (родила) баба порося. (Т.1, с.378).

Неожиданно для нас выясняется, что в прошлые века поговорка эта звучала двояко, в том числе — Не знала баба горя, родила баба порося. Странно, скажет удивлённый читатель, как это баба могла родить порося?

За ответом на этот вопрос обратимся всё к тому же В.И. Далю, который в третьем томе поясняет: Поросёнок — в переносном смысле — нечистоплотный, грязный человек, особенно ребёнок. Ребёнок, что поросёнок. У нас дочка (вятское — свинья) опоросилась, она что год поросится. (Т.3, с.320).

Как видим из объяснений В.И. Даля, первоначальный смысл выражения «Не было печали — купила баба порося» был не таким однозначным, как теперь. В прочтении родила баба порося намёк делался на трудности воспитания ребёнка, который может оказаться грязнулей, несмотря на все труды и заботы матери.

В современной языковой практике этот второй смысл основательно забыт; подразумевается лишь трактовка с обязанностями и хлопотами, которых можно избежать.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

В.В. Галкин, д.э.н., проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.