О происхождении выражения «Не пришей кобыле хвост»

В повседневной речи россиян можно услышать расхожее выражение «Не пришей кобыле хвост». Это изречение, конечно, не понимается буквально, что кто-то пришивает лошадям хвосты, подобно тому, как женщины в салонах красоты наращивают волосы. Смысл фразеологизма в ином. Как правило, фраза «Не пришей кобыле хвост» имеет двойное толкование: 1) аллегорическим образом характеризует какого-либо человека, специалиста, должностное лицо, государственного или общественного деятеля. указывая на его блеклость, посредственность, недостаточный профессионализм и квалификацию. 2) содержит в себе констатацию нелепости — во внешнем виде и одежде человека, в его неправильном поведении и общении, неразвитой речи и допущении ляпов.

А что означало выражение «Не пришей кобыле хвост» раньше — полтора или два века назад? Был ли его смысл иным? И почему для характеристики неквалифицированного специалиста, профана, нерадивого ученика, балагура и человека со странностями используется оценка «Не пришей кобыле хвост»?

Аргументированно ответить на поставленные вопросы нам традиционно поможет Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля.

Открываем четвёртый том словаря Даля 1882 года издания и находим множество поговорок под базовым словом хвост. Вертеть хвостомхитрить, лукавить. Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй — угождай. Собака гуляла, да и хвост прогулялао дурной славе. Наварить кому хвост — сделать пакость.

Имеется здесь и нужное нам выражение, правда, в несколько изменённой форме — Пришей кобыле хвост о бестолочи. (Т.4, с.546).

Из трактовок В.И. Даля мы можем сделать ряд выводов. Во-первых, два столетия назад выражение «Не пришей кобыле хвост» использовалось без частицы «не». Во-вторых, поговорка «Пришей кобыле хвост» применялась к бестолковым людям. Верхом бестолковости и глупости, достойной осмеяния, было пришивание хвоста лошади. Однако вполне возможно, что данное выражение содержало в себе два века назад и зловещий смысл, поскольку кобылой называли скамью для порки крестьян, а хвостом плеть или кнут. Кобыла — доска, на которой наказывали преступников кнутом и проч. Отец его на кобыле ездил, да не верхом. На кобылу пойду, а в каты не пойду! — в каты, в палачи берут преступника, не наказывая. (Т.2, с.127). Хвоств переносном смысле — перескащик, перенощик, сплетник. (Т.4, с.546). Таким образом, пришить кобыле хвост означало намёк на наказание кнутом с последующими сплетнями на эту тему.

Пришивание в поговорках указывало на присоединение к чему-либо — в том числе совершенно несовместимому: Глупому сыну и родной отец ума не пришьёт. Пришить хвост, так настоящий пёс! К коже (к шубе) ума не пришьёшь. (Т.3, с.461).

В настоящее время смысловое наполнение выражения «Не пришей кобыле хвост» в целом сохранилось, хотя имеют немаловажное значение и иные намёки и смысловые оттенки — не только на бестолковость, но и плохой вкус, на блеклость, серость того или иного лица, отсутствие способностей и талантов.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

В.В. Галкин, д.э.н., проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.