Трендом нового времени в политике и политических процессах является слово «переобуться» в различных интерпретациях — «переобуться на ходу«, «в воздухе переобулся«, «переобулся в один момент» и им подобные фразеологизмы. Наряду с этими выражениями в быту россиянами зачастую применяется термин «обули» то или иное лицо или учреждение, ту или иную спортивную команду (в смысле выиграли матч), контрагентов в коммерческой сделке.
Какое же переобувание имеется в виду? Что значит «обули» или «переобуться на ходу» (или по ходу дела)? Использовался ли полтора-два века назад двойной смысл в указанных выражениях и какой контекст подразумевается сейчас?
Для доказательного и аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно обратимся к авторитету Владимира Даля. Во втором томе Толкового словаря живого великорусского языка В.И. Даля 1881 года издания, мы находим слова обувать, обуть. Помимо традиционной трактовки одеть на кого обувь, надеть что на ноги, В.И. Даль приводит и иное понимание данных слов (Т.2, с.627). Этот кулак обул меня порядочно — надул, обманул. Обуть (переобуть) кого из сапог в лапти — обмануть и поставить в ещё худшее положение, чем был. Окул бабу обул, да и Окула баба обула! — обманула.
Хлыновцы корову в сапоги обули (краденую, чтобы следа не было; село Хлыново Вятской области).
Таким образом, мы видим, что уже полтора-два столетия назад выражения «обули» и «переобули» имели двойной смысл. Помимо прямого значения — одевать обувь на ноги, имелся и переносный смысл — обманывать, мошенничать, злоупотреблять доверием.
В настоящее время спектр смыслов выражений «переобуться«, «переобуться на ходу» дополнился ещё одним негативным оттенком — менять своё мнение очень быстро из-за изменившихся внешних обстоятельств, что равносильно беспринципности и угодничеству.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов