Крылатое выражение «Со своим уставом в чужой монастырь» россияне применяют в тех случаях, когда хотят образно и эмоционально подчеркнуть нежелательность и глупость навязывания своих правил какому-либо сообществу, устоявшемуся коллективу кем-либо из новичков — рядовых работников, студентов, преподавателей, исследователей, журналистов, инженеров и проч. Жизнь показывает, что пренебрежение отдельных лиц к уже сложившимся нормам поведения, ценностям и правилам где бы то ни было — на воинской службе, в исправительных учреждениях, в государственных структурах, на предприятиях — гарантированно ведёт к конфликту в той или иной форме.
Со смысловым наполнением выражения «Со своим уставом в чужой монастырь» многие россияне знакомы с детства. А вот что касается своего устава и чужого монастыря — здесь есть вопросы и тёмные места. Что раньше означало слово устав? Почему именно монастырь выбран для иллюстрации, а не владение вельможи, учебное заведение, воинское подразделение, таможенная или почтовая служба?
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно обратимся к обширным знаниям Владимира Даля и его фундаментальному труду — Толковому словарю живого великорусского языка.
Открываем четвёртый том словаря Даля 1882 года издания и узнаём, что слово устав в русском языке имело два значения. Устав — 1) собрание законов, правил, на какой-либо предмет. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Не долго той земле стоять, где учнут уставы ломать (старинное). 2) Устав — старинный почерк, стоячими буквами. Харатейные (т.е. пергаментные) рукописи наши писаны уставом. (Т.4, с.514-515).
Из пояснений В.И. Даля мы можем сделать вывод о том, что в старой поговорке «В чужой монастырь со своим уставом не ходят» обыгрываются несколько смыслов. Во-первых, в стародавние времена, ещё до изобретения печати, книги были рукописными и весьма дорогими. Во-вторых, именно монастыри были в средние века средоточием знаний и учёных людей. Знающие грамоту монахи должны были владеть и искусством каллиграфии, красивого и аккуратного письма. Перепись книг занимала многие месяцы и даже годы. При этом переписчики должны были придерживаться одного стиля и шрифтов. Если вместо выбывшего монаха (умершего, заболевшего) за дело брался другой, то он обязан был придерживаться преемственности, принятого другими переписчиками написания. Отсюда игра смыслов устава как свода внутренних правил и устава как стиля письма. То есть со своим индивидуальным стилем в чужой монастырь приходить не надо — напортачишь в книгах.
В современной языковой практике слово устав как стиль письма не употребляется, смысл этот давно утрачен. Но фразеологизм «Со своим уставом в чужой монастырь» всё так же используется, как и несколько веков назад.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов