О происхождении выражения «Старого воробья на мякине не проведёшь»

Выражение «Старого воробья на мякине не проведёшь» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят эмоционально и образно указать на тот факт, что опытного и бывалого человека не удастся обмануть на примитивном трюке, лжи, лукавстве, пытаясь подсунуть ему дешёвую вещь вместо ценного и качественного товара. Например: «Вы пытаетесь продать мне дешёвую китайскую подделку, выдавая её за оригинальную вещь. Но старого воробья на мякине не проведёшь!». Или: «Американцы хотят обмануть Путина на переговорах. Однако старого воробья на мякине не обманешь!».

И если со смысловым значением выражения  «Старого воробья на мякине не проведёшь» всё более или менее понятно, то про этимологию (происхождение) данной пословицы этого не скажешь. Когда она возникла и вошла в оборот — несколько десятилетий назад или ей два-три столетия? Имеет ли это изречение конкретного автора — баснописца, сатирика, памфлетиста или это плод коллективного творчества? Может ли быть воробей старым, если срок его жизни, по наблюдениям орнитологов, редко превышает 4 года? Зачем проводить (обманывать) воробья на мякине, если воробей — самая массовая птица в мире (насчитывающая 1,6 млрд. особей) и он не представляет ценности для отлова? Или за личиной воробья, как в басне, скрывается человек, которого именуют старым воробьём?

Разгадать эту лингвистическую головоломку нам традиционно помогут энциклопедические знания Владимира Даля и его знаменитый труд — Толковый словарь живого великорусского языка. Используем также в нашем поиске Словарь Академии Российской 1789 года издания.

Начнём с того, что воробей — это не только привычная нам птица, но и игра, в которую встарь играли крестьяне. Её участники становились кругом и в разных вариантах играли в вопросы и ответы, в исполнение желаний, пели песни и танцевали. Название игры воробей происходило от слова вороба — орудия, употребляемого для черчения круга. (Словарь Акад. Росс., Ч.1, 1789, с.852). Фактически вороба представляла собой колышек и привязанный к нему на верёвке гвоздь, которым очерчивали окружность.

Теперь открываем первый том словаря Даля 1880 года издания и читаем. Воробей — 1) птичка из рода синиц. 2) игры воробей: одна в венчики или фантовая; другая святочная, хороводная, в кругу, с песнею; она же воробышек. Старого воробья (и) на мякине не обманешь. (Т.1, с.242).

Из трактовок В.И. Даля мы можем сделать следующие выводы. Во-первых, пословица «Старого воробья на мякине не проведёшь» уже существовала в первой половине 19-го века; следовательно, ей не менее двух столетий. Во-вторых, изначально данная пословица произносилась со словом обманешь: «Старого воробья и на мякине не обманешь». В-третьих, у этой пословицы нет конкретного автора (при наличии такового В.И. Даль делает соответствующую отсылку); стало быть, это выражение — продукт фольклора. И, наконец, четвёртый момент состоит в том, что Даль не даёт понимания пословицы «Старого воробья на мякине не проведёшь», предоставляя читателю самому дойти до её смысла. Для этого нам потребуется определиться с игрой воробей, что такое фанты и венчики, кого называли старым воробьём, которого не обманешь.

Фант — залог, заклад в домашних семейных играх. Играть в фанты. Чей фант вынется, что тому делать? (Т.4, с.532).

Венчик — 1) умалительно венец, ободок, кольцо. 2) сибирское — игра в венчики, род фантов. (Т.1, с.331).

Мякина — 1) полова, плевелы, избитый цепом хлебный колос, от которого отвеяно зерно. 2) сибирское мякина — ботва моркови, свёклы и проч. (Т.2,с.373).

После необходимых разъяснений со стороны В.И. Даля, мы можем понять игру смыслов пословицы «Старого воробья на мякине не проведёшь». С одной стороны, это то, что старого (пожившего на свете) воробья трудно обмануть на мякине, в которой нет зёрен, с другой — это опытный игрок в игру воробей (которого также называли воробей), которого не обманешь, не всучишь ему венчик (венок) из мякины (ботвы), не заставишь лукавством выполнить желание (вынутый фант).

В настоящее время в игру воробей уже мало кто играет, её содержание забыто. А вот пословица «Старого воробья на мякине не проведёшь» осталась и мы применяем её в случаях, когда хотим подчеркнуть опытность человека, который оказывается «тёртым калачом» и «стреляным воробьём».

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.