Выражение «Тебя только за смертью посылать» или ему подобные со словами «Только за смертью посылать» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят ярко и образно указать на длительное ожидание, на недопустимые задержки какого-либо необходимого действия, проволочки, медлительность исполнителя. Например: «Этого гонца не дождёшься; уже два часа назад в магазин ушёл. Его только за смертью посылать!». Или: «Она за комлектующими на склад полдня назад убыла. Пока со всеми коллегами не обсудит новости, не вернётся. Её только за смертью посылать!».
Выражение «Только за смертью посылать» встречается в художественной литературе, в кинофильмах, в бытовом общении людей. Его смысловое наполнение понятно практически всем нашим соотечественникам; на этом поле затруднений не возникает. Иное дело этимология (происхождение) этой популярной поговорки — здесь имеются неясные моменты. Когда возникло и вошло в речевой оборот выражение «Только за смертью посылать» — несколько десятилетий назад или ему два-три столетия? Имеется ли у этого изречения конкретный автор — поэт, баснописец, сатирик или это плод коллективного творчества, фольклора? Почему для указания на значительную длительность выбрана смерть? Какой смысл вкладывался в эту поговорку изначально?
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно обратимся к глубоким знаниям Владимира Даля и его знаменитому труду — Толковому словарю живого великорусского языка.
Открываем четвёртый том словаря Даля 1882 года издания и читаем. Смерть — 1) конец земной жизни, кончина, разлучение души с телом, умиранье, состояние отжившего. 2) смерть олицетворяется под видом человеческого остова, с косою и склянками; суеверные видят её в разных образах — костяком в саване, костлявым стариком, старухой, оборотнем и проч. 3) смерть — народное — очень, сильно, больно, крепко, ужасно. Я смерть пить хочу. Я смерть боюсь пчёл. Стыд (или позор) — та же смерть. Это вернее смерти. Не на живот, а на смерть — бьют, обижают и проч. Хорошо бы тебя по смерть посылать. (Т.4, с.233).
Из трактовок В.И. Даля мы можем сделать следующие выводы. Во-первых, поговорка «Только за смертью посылать» уже существовала в первой половине 19-го века; следовательно, ей не менее двух столетий. Во-вторых, выражение «Только за смертью посылать» не имеет конкретного автора (при наличии такового Даль делает соответствующую отсылку. В-третьих, шутку «Только за смертью посылать» вместе с остротой «Умеете ли вы играть на скрипке? — Не знаю, не пробовал!» следует считать одной из наиболее древних в России. И, наконец, четвёртый момент. Смерть в представлении наших предков была глубоким стариком или костлявой старухой с косой. Привести их быстро куда-либо было сложной задачей, поэтому поговорка «Только за смертью посылать» обыгрывала этот момент. Да и слово смерть в отдельных случаях означало очень, сильно, ужасно, подчёркивая какую-либо эмоцию. Кроме того, встретиться со смертью никто не горел желанием, поэтому поговорка отыгрывала и этот прозрачный намёк.
В настоящее время смысл поговорки «Только за смертью посылать» остался прежним — тем же, что и два века назад: посланный куда-либо человек оказывается медлительным, как улитка или черепаха, отвлекается на посторонние дела, случайные разговоры и иные действия.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.