О происхождении выражения «Водой не разольёшь»

Когда россияне говорят о крепкой дружбе кого-либо, хотят образно и эмоционально подчеркнуть характер доверительных отношений, они употребляют выражение «Водой не разольёшь» или его аналог «Не разлей вода». Эти фразеологизмы явно не продукт новояза, они встречаются в художественной литературе, в исторических кинофильмах, в личной переписке людей прошлых веков.

Но какое отношение вода имеет к дружбе? Почему прочность дружеских отношений надо пробовать водой? Эта тайна покрыта сумраком времени, скрыта от нас толщей как минимум двух столетий. Без вскрытия культурно-исторических предпосылок, народных традиций, установить истину не представляется возможным.

Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно обратимся к опыту и знаниям главного российского словесника Владимира Даля и его фундаментальному труду — Толковому словарю живого великорусского языка. От себя замечу, что это не только толковый словарь, но и кладезь русских традиций, культуры и мышления, которое выражается через речь. Недаром А.С. Пушкин был очень благодарен В.И. Далю за слово выползина, которым народ обозначал кожу змеи, из которой змея выползла. После этого Пушкин с удовольствием называл свой сюртук этим образным словом.

Но вернёмся к выражению «Водой не разольёшь». Для его понимания нам надо вспомнить об условных словах-сигналах, посылаемых отдельными лицами своим товарищам или сообщникам. Сейчас это такие слова-пароли, как «Атас!», «Шухер!», «Тазы!». Они предназначены для предупреждения об опасности. Но они слишком громкие и всем известные. Для условных сигналов нужны и другие, более привычные и нейтральные слова, не вызывающие у окружающих чувства подозрения и тревоги. Одним из таких слов у друзей-товарищей было слово «вода».

Обратимся к первоисточнику.  Открываем первый том словаря Даля 1880 года издания и читаем: У воров, мошенников, вода то же, что в играх крик: огонь или горит, то есть берегись, беги. (Т.1, с.218).

Таким образом, фразеологизм «Водой не разольёшь» пришёл в русский язык из криминальной или уличной среды. Сплочённость и дружба членов сообщества проверялась водой (тревожным словом «вода»). Если после первых тревог и испытаний какие-либо лица не разбегались, а продолжали отношения, то говорили «Не разлей вода» или «Их водой не разольёшь».

В настоящее время уличное и полукриминальное происхождение выражения «Водой не разольёшь» полностью забыто; данный фразеологизм применяют к любым тесным и давним дружеским отношениям

См.: Происхождение русских фразеологизмов

В.В. Галкин, д.э.н., проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.