В своей разговорной практике россияне нередко используют выражение «Вот тебе раз!«, которое иностранцу кажется совершенно несуразным и бессмысленным. Тем не менее, смысл у данного фразеологизма имеется и заключается он в констатации какого-либо события, которое закончилось для восклицающего лица неожиданно. «Вот тебе раз!» может быть возгласом удивления, сожаления, разочарования, досады; реже — удовлетворения, радости, приятной неожиданности.
Интересным является вопрос о происхождении данного выражения — является ли оно продуктом новояза или ему несколько столетий? Что оно означало раньше и изменился ли его смысл с течением времени?
Аргументированно ответить на поставленные вопросы нам поможет Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля, опубликованного потомно в 1860-х годах.
Слово вот, вота, вототко является народным и указательным — пишет В.И. Даль, — указывает на близкий предмет: здесь, тут, восе, вос; о дальнем: вон, вонаде, там. Рассказчики нередко приговаривают: вот он и взял; ну вот он и пошёл, указывая на то, что по их словам делается. Воткать — кричать вот, указывать. Слепому не воткай, а дай в руки. (Т.1, с.253).
Слово раз (рас) В.И. Даль трактует как окончание действия, как вообще все предлоги: разсмешить, разбудить; как сильную, высшую степень действия или состоянья: разукрасить, разобидеть, разумный, распрекрасный. Раз изменяется в рас или рос при переносе ударенья на предлог. (Т.4, с.12).
Таким образом, после обращения к словарю В.И. Даля, мы можем сделать следующие выводы. Во-первых, выражение «Вот тебе раз!» является достаточно древним, ему как минимум два века, и это точно не продукт новояза. Во-вторых, слово раз в данном фразеологизма указывает на окончание действия, которое удивляет, шокирует или разочаровывает говорящего. И, в-третьих, выражение «Вот тебе раз!» не меняет своего смыслового наполнения как минимум с середины 19-го века, то есть со времён сбора В.И. Далем материала для своего главного труда.