В художественной литературе, в кинофильмах, в повседневном общении россиян встречается выражение «Взятки гладки». Обычно этот фразеологизм применяется в тех случаях, когда говорящий хочет образно подчеркнуть ситуацию, когда получить какую-либо моральную, финансовую или материальную компенсацию с третьего лица невозможно (или весьма затруднительно). Речевым аналогом фразеологизма «Взятки гладки» является простонародное изречение «Что с него возьмешь, кроме анализа?» или «Взять с него нечего: все его вещи — хомут да клещи».
Но почему взятки гладки? Может быть, данное выражение базируется на простой рифмовке? Или в нём имеется некий смысл, который ускользает от современного россиянина?
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы обратимся к авторитету нашего главного словесника Владимира Даля и его фундаментальному труду — Толковому словарю живого великорусского языка.
Открываем первый том словаря Даля 1880 года издания и читаем. Взятка — срыв, поборы, приношения, дары, гостинцы, приносы, бакшиш, могарычи, плата или подарок должностному лицу, во избежание стеснений, или подкуп его на незаконное дело. С нашего брата взятки гладки — не дам ничего. (Т.1, с.197).
Как видим, в середине 19-го века выражение «Взятки гладки» уже было в ходу. Но оттенок смысла его, согласно трактовке В.И. Даля, был иным — не дам взятку. Однако и современный смысл также имел место. Тут (с него, с нагого) взятки гладки. (Т.1, с.352).
Но почему всё-таки взятки гладки? Это можно понять из переносного смысла слова гладить. В.И. Даль указывает: Гладить кого по головке, потакать кому, баловать, давать повадку. Гладить по шерсти, против шерсти — делать что приятное кому, либо противное. И не этакие меня гладили, да и то не поладили. Гладкие речи — сладкие, льстивые.
Таким образом, в выражении «Взятки гладки» всё логично; надо лишь понимать скрытый смысл слова гладки — делать кому приятное.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов