Выражение «Хороша Маша, да не наша» россияне обычно применяют в тех случаях, когда хотят образно и эмоционально подчеркнуть принадлежность какого-либо персоны, товара, фирмы, объекта стороннему лицу, семье, команде, государству, культуре. Например: «Нам бы в команду такого вратаря, как у соперников. Хороша Маша, жаль не наша!». Или: «Купил себе отличный китайский кроссовер. Хороша Маша, да не наша!».
Поговорку «Хороша Маша, да не наша» употребляют ныне в отношении как одушевлённых, так и неодушевлённых вещей. Смысл её знаком практически всем россиянам с самого раннего возраста — здесь особых пояснений не требуется. А вот что касается этимологии (происхождения) данного фразеологизма, то здесь имеются белые пятна. Когда появилось и вошло в русский язык изречение «Хороша Маша, да не наша» — несколько десятилетий назад или ему два-три столетия? Какая Маша имеется в виду? — это конкретный человек или это наиболее распространённое женское имя, которое гармонично рифмуется со словом наша? Какой смысл имела данная поговорка изначально? Изменился ли он теперь?
За аргументированными ответами на поставленные вопросы традиционно обратимся к нашему главному словеснику Владимиру Далю и его фундаментальному труду — Толковому словарю живого великорусского языка.
Открываем четвёртый том словаря Даля 1882 года издания и читаем под базовым словом хороший. Хороший — 1) лепый, красный, прекрасный, красивый, видный, пригожий, статный, нравный на вид, по наружности. 2) добрый или путный, ладный, способный, добротный, дорогой, ценимый по внутренним качествам, полезным свойствам, достоинству. Хорош мой миленький в однорядке синенькой! Хорошо Хорошево (подмосковное село), да не наше, царево. Хороший товар сам себя хвалит. Хороша Маша, да не наша. (Т.4, с.561-562).
Как видим, В.И. Даль приводит поговорку «Хороша Маша, да не наша». Значит, она была уже в ходу в первой половине 19-го века. При этом В.И. Даль никак не поясняет смысла выражения «Хороша Маша, да не наша», предоставляя читателю самому домыслить её смысловое наполнение.
Для этого нам потребуется выяснить, употребляется ли где-то ещё имя собственное Маша в поговорках. Во втором томе находим такое выражение — «Тишенька лучше Машеньки», игра слов: Тихон, Тиша; тихо и махать. Махнуть рукой — бросить дело, отступиться от него. Махни рукой, да ступай домой! Махнём (кутнём), да и закаемся! Дать маха — промаха, ошибиться, опростоволоситься. Муж в поле пашет, а жена руками машет. (Т.2, с.308-309).
Наш — нам принадлежащий, к нам относящийся; нам свойственный, сродный; близкий тому, что на сей раз называем мы: семье, обществу, государству и проч. Наша взяла, хоть и рыло в крови! Знай наших, поминай своих! Не наша овца, что за волком пошла. (Т.2, с.500).
Обобщая сведения и комментарии В.И. Даля, мы можем сделать следующие выводы. Во-первых, имя собственное Маша использовалось в поговорках с намёком на понятие махнуть, дать маху — то есть ошибиться, промахнуться. Во-вторых, слово хороший, хороша, употреблялось как к одушевлённым, так и неодушевлённым предметам как характеристика способного, путного, ладного, добротного, дорогого объекта. В-третьих, поговорке «Хороша Маша, да не наша» не менее двух веков. И, наконец, четвёртый момент состоит в том, что изначальный смысл фразеологизма «Хороша Маша, да не наша» был тем же, что и сейчас — под Машей понималась не конкретная девушка или женщина, а имя-символ со значением махнуть, промахнуться.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов