О происхождении выражения «Языком болтай, а рукам воли не давай»

Выражение «Языком болтай, а рукам воли не давай» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят эмоционально и образно указать на недопустимость перехода от устных препирательств и обвинений к рукоприкладству. Правда, имеется у этого фразеологизма и иной смысл, связанный с взаимоотношениями мужчины и женщины, когда говорить даме комплименты можно, а выходить за рамки приличия нельзя. Например: «Драться не педагогично. Ты языком болтай, а рукам воли не давай!». Или: «Держи себя в руках. Языком болтай, а рукам воли не давай!».

Народную мудрость, выраженную в виде пословицы «Языком болтай, а рукам воли не давай» можно встретить в художественной литературе, в кинофильмах, в СМИ, в повседневном общении людей. И если со смысловым наполнением этого изречения у большинства наших сограждан трудностей не возникает, то про этимологию (происхождение) этого не скажешь. Когда возникла и вошла в оборот пословица «Языком болтай, а рукам воли не давай» — несколько десятилетий назад или ей два-три столетия? Есть ли у этого популярного выражения конкретный автор или это плод фольклора? Что означало в стародавние времена слово болтать — взбалтывать что-либо или говорить вздор? Означает ли давать волю рукам — не контролировать свои действия? Или же это тот случай, когда разум затмевают эмоции?

Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно воспользуемся глубокими знаниями Владимира Даля и его фундаментальным трудом — Толковым словарём живого великорусского языка.

Открываем первый том словаря Даля 1880 года издания и читаем. Воля — 1) данный человеку произвол действия; свобода, простор в проступках; отсутствия неволи, насилия, принуждения. Своя воля, своя и доля. 2) власть или сила, нравственная мочь, право, могущество. На это ваша воля. 3) желание, стремление, хотение, похоть, вожделение, вся нравственная половина человеческого духа — противоположно умственная, разум. Волю дать — добра не видать. Дай душе волю — захочет и боле. Дай сердцу волю, заведёт тебя в неволю. Дай себе волю, заведёт тебя в лихую долю. Своя воля страшнее неволи. Языком болтай, а рукам воли не давай. (Т.1, с.238-239).

Из трактовок В.И. Даля мы можем сделать следующие выводы. Во-первых, пословица «Языком болтай, а рукам воли не давай» в первой половине 19-го века уже существовала; следовательно, ей не менее двух столетий. Во-вторых, у пословицы «Языком болтай, а рукам волю не давай» не было конкретного автора — баснописца, поэта, моралиста (при наличии автора В.И. Даль делает соответствующую отсылку — например, Пушкин, Крылов, Грибоедов). Стало быть, это выражение — продукт коллективного творчества русского народа. В-третьих, В.И. Даль не даёт понимания пословицы «Языком болтай, а рукам воли не давай», предоставляя читателю самому определиться с её смыслом.

Если мы возьмём раннее понимание слова болтание, данное Словарём Академии Российской, то оно будет двояким: болтание — 1) колебание, приведение жидкости в движение. 2) суесловие, празднословие, говорение о чём-нибудь без нужды или некстати. (Словарь Акад. Росс., Ч.1, 1789, с.275). Болтать языком — поясняет В.И. Даль — говорить, калякать, разговаривать, беседовать; молоть, пустословить. Мало ли о чём болтают — врут. Язык болтает, а голова не знает. (Т.1, с.111).

Таким образом, изначальный смысл пословицы «Языком болтай, а рукам воли не давай» был тем же, что и сейчас: 1) не следует переходить от устной речи, нравоучениям и ругательствам к побоям. 2) не следует распускать руки в общении с дамами, так как «Дай душе волю — зачет и боле», «Дай себе волю, заведёт тебя в лихую долю», иначе тяжёлыми могут быть не только социальные, нравственные, но и правовые последствия.

См.: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.