В своей повседневной речи россияне часто употребляют выражение «Заморить червячка». Его применяют в тех случаях, когда иносказательно говорят или намекают на то, что пора перекусить, утолить голод, заглянуть в кафетерий или в буфет. Иностранцам, изучающим русский язык, бывает непросто перевести этот фразеологизм; смысл его остаётся непонятным без дополнительных пояснений.
Скажем более того, далеко не всем людям, для кого русский язык является родным, ясно происхождение (или, как говорят лингвисты, этимология) данного выражения, несмотря на то, что оно применяется в народе как минимум два столетия. Объяснительные модели, которые имеются в интернете по поводу фразеологизма «Заморить червячка», опираются, в основном, на фантазию авторов как в части французских корней или рюмки алкоголя, так и паразитических червей (гельминтов) внутри кишечника человека, которых требуется заморить.
Поможет нам разгадать тайну выражения «Заморить червячка» Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля, опубликованного потомно в 1860-х годах.
Слово морить, по Далю, многозначно. Морить — губить, лишать жизни; томить, утомлять, мучить; надоедать, досаждать; безмерно смешить; печь в закрытом сосуде. Лекаря морят людей. Голод морит, со свету гонит. Первая чарка крепит, вторая веселит, третья морит (Т.2, с.347).
Имеет разные смыслы и слово червь. Это и кольчатое, безногое животное, которое ползает и пресмыкается. Это и черви — красная масть в картах. Это и червячок — подъязычная связка, уздечка, у людей и животных. (Т.4, с.590). Это последнее значение слова червячок, во многом объясняет смысл выражения «Заморить червячка«.
Таким образом, «Заморить червячка» означает успокоить, заморить того червячка, которого все мы можем видеть перед зеркалом, глядя, не покраснело ли горло. Перекусить, утолить голод — значит заморить, утихомирить нашего червячка внутри ротовой полости.