Выражение «Дарёному коню в зубы не смотрят» довольно активно используется россиянами в повседневном общении; присутствует оно и в художественной литературе, в кино, в бизнесе. Его значение известно почти всем с малолетства — сделанному кем-либо подарку следует искренне радоваться, а не интересоваться его стоимостью, престижностью, редкостью. И если со смысловой частью фразеологизма «Дарёному коню в зубы не смотрят» всё более-менее понятно, то с конём и его зубами не так всё очевидно.
Разгадать эту лингвистическую и культурологическую загадку нам традиционно помогут наиболее качественные и авторитетные источники — Словарь Академии Российской, вышедший в свет в 1789-1794 гг. под редакцией знаменитой княгини Екатерины Дашковой и Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля в его классическом издании 1880-1882 гг.
Заглянем вначале в первый в истории России толковый словарь — Словарь Академии Российской. В Части 3 читаем: Даровому коню в зубы не смотрят — пословица, означающая, что дарёной вещи доброты не разбирают. (Словарь Акад. Росс., Ч.3, СПб., 1792, с.161-162).
Из пояснений Словаря Академии Российской мы делаем вывод, что пословица «Дарёному коню в зубы не смотрят» в 18-ом веке активно использовалась.
Теперь открываем второй том словаря Даля 1881 года издания и находим слово конь. Конь — указывает В.И. Даль — лошадь; лошадь добрая, не кляча; на юге и в с Сибири редко говорят лошадь; жеребец или мерин, не кобыла. Кляча воду возит, лошадь пашет, конь под седлом. (Т.2, с.155).
Здесь же находим и интересующее нас выражение, которое звучит как и в 18-ом веке: Даровому коню в зубы не смотрят. Непродажному коню и цены нет. Спит, как коней продавши — напившись с могарычей.
При определении стоимости коней на русских рынках прибегали с услугам специальных оценщиков-коновалов, которые определяли возраст животных по зубам. Поскольку кони были ходовым товаром, им промышляли лошадиные барышники, торгующие, как поясняет В.И. Даль, из барыша; звание это непочётное, даже бранное, потому что связано с плутовством разного рода. Коновал — указывает В.И. Даль, — простой, неучёный конский лекарь, ремеслом этим промышляют цыгане и другие тунеядцы. (Т.2, с.156).
Если кому-то подарили коня, то не стоит, во-первых, сразу же пытаться выяснить его возраст по зубам (а, стало быть и рыночную цену). И, во-вторых, на рынке можно нарваться на непорядочных коновалов и лошадиных барышников, которые, скорее всего, обманут. В итоге человек и подарок продаст (возьмёт на себя грех), и станет жертвой мошенников.
Таким образом, выражение «Дарёному коню в зубы не смотрят» имела в 18-ом и 19-ом веке даже более широкий смысл, чем в настоящее время.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов

В.В. Галкин, д.э.н., проф.