Выражение «Не зная броду, не суйся в воду» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят образно и ярко указать на риски от неопределённости, на опасности незнания ситуации, интересов, расстановки сил где-либо — в бизнесе, в политике, в быту, в профессиональном сообществе, в любых вопросах, требующих подготовки, предварительного сбора и анализа нужной информации. Например: «Мы попробовали выйти на рынки Китая, а там очень специфичная ситуация — нужна тщательная маркетинговая подготовка. Как говорится, не зная броду, не суйся в воду!». Или: «При первом запуске на Луну спускаемого аппарата просчитывали даже вариант того, что на поверхности лежит многометровый слой пыли и луноход просто провалится вглубь. Очевидно, что не испытав броду, не суйся в воду».
Интересно, а сколько лет пословице «Не зная броду, не суйся в воду» — несколько десятилетий или два-три столетия? Как звучал данный фразеологизм изначально — со словами «не зная броду», «не испытав броду» или «не спросясь броду»? И что значило «соваться в воду» — переходить реку по воде вброд или был ещё какой-то смысл и намёк?
Для иностранных граждан, углублённо изучающих русский язык, а также для любителей и коллекционеров отечественных фразеологизмов приоткроем тайну этой словесной головоломки с тайными аллюзиями и смыслами.
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно воспользуемся обширными знаниями Владимира Даля и его знаменитым трудом — Толковым словарём живого великорусского языка.
Открываем первый том словаря Даля 1880 года издания и читаем под базовым словом бродить. Брод — переход или переезд через мелкое место по воде, как действие; мелкое место во всю ширину реки. Конный, пеший брод. Стереги неприятеля на бродах. Сунулся в брод по самый рот. Не спросясь броду, не суйся (не соваться бы) в воду. (Т.1, с.129).
Как следует из трактовок В.И. Даля, пословица «Не зная броду, не суйся в воду» в первой половине 19-го века уже существовала и активно использовалась. В одном из вариантов она включала слова «не спросясь броду».
Имеется также у В.И. Даля и вариант со словом испытав — «Не испытав броду, не суйся в воду». (Т.2, с.58). Таким образом, и этот вариант пословицы также имел хождение в стародавние времена.
В.И. Даль никак не поясняет смысл пословицы «Не зная броду, не суйся в воду» ни в одном из вариантов, предлагая читателю самому дойти до изначального понимания этой народной мудрости. Один из смыслов в узкой трактовке очевиден — не следует идти вброд без предварительного испытания (проверки) дна. В широком понимании — не действуй на авось, оцени и проконтролируй все опасности и риски.
Как и большинства русских поговорок и пословиц, есть у данного выражения и скрытый смысл, связанный со словом вода. Под водой подразумевается не только речная или озёрная влага, но и тайный знак опасности, имевший значение для посвящённых. В.И. Даль указывает: У воров, мошенников вода то же, что в играх крик: огонь или горит, то есть берегись, беги. (Т.1, с.218). Отсюда проистекает второй смысл пословицы «Не зная броду, не суйся в воду» — криминального характера, т.е. не испытав в деле своих товарищей, не суйся в затеи, чреватые суровым наказанием и лишением свободы. Кстати, на таком понимании воды как знака опасности основано выражение «Водой не разольёшь».
В настоящее время смысловое наполнение пословицы «Не зная броду, не суйся в воду» упростилось, некоторые старые смыслы и варианты произношения со словами «не спросясь броду» и «не испытав броду» забыты и почти не используются.
См.: Происхождение русских фразеологизмов