Ворон в русских сказаниях часто выступает птицей вещей и даже зловещей, поэтому зачастую можно услышать про чьи-либо сбывшиеся плохие прогнозы или тревожные предчувствия короткое слово — накаркал! Понимание ворона как вещей птицы лежит в основе популярной в народе пословицы «Старый ворон мимо не каркнет», смысл которой состоит в не только в том, что эта птица с даром провидца несёт предупреждения (знаки судьбы) от высших сил, но и как аллегорию наученного жизненным опытом человека, который зря не скажет; к высказыванию и мнению которого нужно прислушиваться.
И если со смысловым наполнением выражения «Старый ворон мимо не каркнет» у большинства наших соотечественников затруднений не возникает, то с этимологией (происхождением) данной пословицы есть непонятные моменты. Когда возникло и вошло в оборот изречение «Старый ворон мимо не каркнет» — несколько десятилетий назад или ему два-три столетия? Есть ли у этого фразеологизма конкретный автор — сатирик, баснописец, поэт — или это плод фольклора? Что значит каркнуть мимо; ведь каркать — это не стрелять по мишеням? Какой смысл изначально вкладывался в эту пословицу?
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно обратимся к обширным знаниям Владимира Даля и его фундаментальному труду — Толковому словарю живого великорусского языка.
Открываем первый том словаря Даля 1880 года издания и читаем. Ворон — самая большая в Европе птица вороньего рода; весь чёрный, с отливом. Зловещий ворон. Всякому б ворону на свою голову каркать. Старый ворон не каркнет даром. Старый ворон мимо не каркнет. Ворон каркает на церкви, к покойнику на селе; каркает на избе, к покойнику во дворе. Через который двор ворон перелетел каркая, там будет покойник. Ворон каркает к несчастью; ворона — к ненастью. (Т.1, с.244).
Мимо — минуя что, миновав кого; движение подле, рядом, обходом или едва коснувшись. Родительское слово мимо (на ветер) не молвится. Старый ворон не каркнет мимо — опытен. (Т.2, с.328).
Из трактовок В.И. Даля мы можем сделать следующие выводы. Во-первых, в первой половине 19-го века пословица «Старый ворон мимо не каркнет» (а также аналогичная ей «Старый ворон не каркнет даром») уже существовала; следовательно, ей не менее двух столетий. Во-вторых, у выражения «Старый ворон мимо не каркнет» нет конкретного автора (при наличии такового В.И. Даль делает соответствующую отсылку — например, Пушкин, Крылов). Таким образом, пословица «Старый ворон мимо не каркнет» является продуктом народного творчества. И, наконец, третий момент: В.И. Даль даёт во втором томе словаря короткое пояснение смысла данной пословицы — опытен. Вероятно, за словом опытен скрывается не только птица, но и человек. Стало быть, уже два века назад пословица «Старый ворон мимо не каркнет» представляла собой аллегорию (как в басне, где за зверями и птицами скрываются люди), которая указывала как на вещий характер ворона, так и опыт и мудрость старого человека, к словам которого следует прислушиваться.
См.: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.