Русский язык богат поговорками и крылатыми выражениями, которые в концентрированной, сжатой форме описывают ту или иную ситуацию, а также пути выхода из трудного положения. К их числу, несомненно, относится и выражение «Бог не выдаст, свинья не съест», применяемое россиянами в случаях реализации рискованных решений с неопределённым исходом. Например: «В этой игре нам придётся повышать ставки. Но Бог не выдаст, свинья не съест!». Или: «Выучил только один экзаменационный билет. Надеюсь, что Бог не выдаст, свинья не съест».
Иностранцам, углубленно изучающим русский язык, сложно понять логику этого фразеологизма. Затрудняются объяснить происхождение данного выражения и многие россияне, хотя сами его нередко употребляют.
Разобраться в происхождении выражения «Бог не выдаст, свинья не съест» нам традиционно поможет Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля.
Открываем четвёртый том словаря Даля 1882 года издания и находим искомое выражение. Правда, звучит оно уже более двусмысленно: Бог не даст (или не выдаст), свинья не съест. (Т.4, с.149).
В первоначальном смысле «Бог не даст, свинья не съест» выражение трактуется как если Бог чего-то не дал человеку, крестьянину или его семье (например, урожая или дохода), так и свинье съесть будет нечего.
В другом варианте «Бог не выдаст, свинья не съест» смысл выражения меняется — если Бог не оставит кого-либо на произвол судьбы, то и аллегорическая свинья (под которой понимаются любой негатив) не съест.
Следует отметить, что в русском языке в XIX веке хождение имела ещё одна аналогичная поговорка, которую приводит В.И. Даль: «Конь не выдаст, и враг не съест» — помилуй, вынеси. (Т.2, с.155). Но в настоящее время она вышла из обращения.
За прошедшие два века смысл выражения «Бог не выдаст, свинья не съест» не претерпел каких-либо изменений.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов