О происхождении выражения «Из огня, да в полымя»

Выражение «Из огня, да в полымя» россияне часто используют для иллюстрации попадания из одной неприятной ситуации в другую, не менее сложную и острую. Это может быть любая область человеческой деятельности — культура, учёба, спорт, медицина, искусство, бизнес, военное дело, бытовые сюжеты. Например: «Пошёл к врачу по поводу небольшой боли в коленке. А нашли остеохондроз. Так и попал я из огня, да в полымя!». Или: «Только автомобиль купили, ещё за кредит не расплатились, а тут авария по нашей вине. Одна напасть за другой. В общем, из огня, да в полымя».

Поговорка «Из огня, да в полымя» встречается в художественной литературе, в переписке, в повседневном общении россиян. Её смысл известен почти всем жителям нашей страны с раннего детства — здесь дополнительные разъяснения не требуются. А вот что касается этимологии (происхождения) данного фразеологизма, то здесь есть неясности, непонятные моменты. Что такое полымя — прорубь во льду, полынья или что-то другое? Почему попадание из огня в полымя оказывается не улучшением, а усугублением положения? Когда вошла в оборот поговорка «Из огня, да в полымя» — несколько десятилетий назад или ей два-три столетия? Является ли она заимствованием из произведений какого либо писателя или поэта или это плод коллективного народного творчества?

Аргументированно ответить на поставленные вопросы нам традиционно помогут глубокие знания Владимира Даля и его фундаментальный труд — Толковый словарь живого великорусского языка, в котором автор систематизировал и объяснил 200 тысяч слов и 30 тысяч поговорок.

Открываем третий том словаря Даля 1882 года издания и читаем под базовым словом пламя. Пламявосточное пламень, поломя, полымя — 1) огонь, отделяющийся от горящего тела; проявление жара и света во время горения; огонь на воздухе. Спирт горит синим пламенем. Из огня, да в поломя. 2) в переносном смысле — пламя любви, страсть. Пламя рвения, усердия — жар, порыв. (Т.3,с.120).

Из трактовок В.И. Даля мы можем сделать ряд выводов. Во-первых, в первой половине 19-го века поговорка «Из огня, да в полымя» уже активно использовалась, хотя и произносилась немного иначе — со словом поломя (хотя полымя было равноценным вариантом). Во-вторых, у поговорки «Из огня, да в полымя» нет конкретного автора — это продукт коллективного творчества и чисто русское рифмованное выражение. В-третьих, слово поломя (полымя) означает пламя, огонь. Таким образом, смысл поговорки, говоря современным языком — «Из огня, да в огонь».

Заметим, что у поговорки «Из огня, да в полымя» был, по всей вероятности, и второй смысл, намекающий на человеческие отношения, страсти, любовные отношения, связанные, например, с вступлением в новый брак, выбором другого партнёра, круга общения и проч.

См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.