Россияне любят применять в повседневной речи яркие, образные выражения, окрашенные теми или иными эмоциями, и в то же время совершенно понятные слушателям. К числу таких выражений относится фразеологизм «На козе не подъедешь» в разных его интерпретациях: «К нему на кривой козе не подъедешь!«, «Уж не знаю, на какой козе к ней подъехать» и прочее. Данные фразеологизмы рассказчики применяют в тех случаях, когда хотят подчеркнуть трудность вступления в позитивный контакт с каким-либо должностным лицом, понравившейся девушкой или молодым человеком, в учебной, деловой, творческой практике.
С трактовкой фразеологизма «На козе не подъедешь» всё более или менее понятно, чего не скажешь о происхождении этого расхожего выражения. Попробуем разгадать его тайну, уходящую в прошлые века при помощи Толкового словаря живого великорусского языка Владимира Ивановича Даля, который собрал в своём четырёхтомнике, изданном в 1860-е годы, более 200 тысяч русских слов и 30 тысяч распространённых тогда выражений.
Коза, — указывает В.И. Даль, — не только домашнее животное, самка козла. Коза — подъёмница, рычаг с подставкою, на оси или вертлюге, для смазки карет и повозок. (Т.2, с.131).
Из определения Владимира Даля мы понимаем, что коза как приспособление, использовалась при ремонте и смазке повозок, карет, телег, которые теряли ход, ломались в дороге. Отсюда и произошло выражение «На козе не подъедешь» (или не доедешь на временном приспособлении — козе) до кузнеца, колесника или иного умельца, располагавшего мастерской или запчастями.
Впоследствии тема гужевого транспорта стала забываться, а выражение осталось, перекинувшись на более широкий круг явлений.
Нечто подобное мы наблюдаем и с фразеологизмом «Пришла беда — отворяй ворота«, также напрямую связанным с повозками, запряжёнными лошадьми. Бедой тогда называли не только различные несчастья, но и двуколки (см. изображение выше).
См. также: Происхождение русских фразеологизмов