О происхождении выражения «Палец о палец не ударил»

В повседневном общении, на работе, в системе школьного и вузовского образования можно часто слышать крылатое выражение: «Палец о палец не ударил». Обычно этот фразеологизм говорящий применяет в тех случаях, когда требуется подчеркнуть бездействие того или иного лица, которое не приложило должных усилий для исправления неудовлетворительного положения, для оказания помощи кому-либо, при подготовке домашнего задания, запланированных работ и тому подобных действий. Например, прораб делает замечание строителям: «Смена заканчивается, а вы палец о палец не ударили!». В известном смысле фразеологизм «Палец о палец не ударили» аналогичен по смыслу выражениям «Конь не валялся» и «Бить баклуши», которые адресуются лентяям и лежебокам.

Вроде бы со смысловым значением выражения «Палец о палец не ударил» всё понятно: удар палец о палец иллюстрирует минимально возможное действие, которое всё равно не сделано.

Но если мы обратимся к Толковому словарю живого великорусского языка Владимира Даля, то с удивлением обнаружим, что два века назад данный фразеологизм звучал иначе и это меняло смысл сказанного. Открываем третий том словаря Даля 1882 года издания и находим искомое выражение в таком виде: «Палец о палец не умеет ударить» (Т.3, с.12), что говорит о мастерстве, умении, навыке, а не лени и бездействии.

Со временем народная молва откорректировала выражение, изъяв из него упоминание об умении (точнее, неумении). В редуцированном виде фразеологизм стал применяться как он (она или они) палец о палец не ударили, то есть проявили лень, пассивность, равнодушие.

См.: Происхождение русских фразеологизмов

В.В. Галкин, д.э.н., проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.