Россияне любят украшать свою речь яркими и образными выражениями, значение которых известно всем с раннего детства. Одним из таких выражений является фразеологизм «Под лежачий камень вода не течёт», смысл которого, конечно, не в воде, и не в камне, а в более тонких и философских материях — в том, что для достижения нужного результата следует предпринять соответствующие усилия, не лениться, действовать активно и энергично. И тогда поставленная цель будет достигнута. Иными словами «Дорогу осилит идущий» или «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Со смысловым наполнением выражения «Под лежачий камень вода не течёт» всё более или менее понятно. Но почему выбран образ именно лежачего камня, а не бревна или колоды? Что означало это изречение полтора-два века назад? Изменилось ли смысловое содержание данного фразеологизма в настоящее время?
За ответами на поставленные вопросы обратимся к наиболее авторитетным отечественным источникам — Словарю Академии Российской, вышедшему в свет в 1789-1794 гг. и Толковому словарю живого великорусского языка Владимира Даля в его классическом издании 1880-1882 гг.
Вначале заглянем в наш первый толковый словарь — Словарь Академии Российской, изданным под редакцией княгини Екатерины Дашковой, над составлением которого 11 лет трудилось шесть десятков лучших умов своего времени. Читаем: лежачий — 1) тот или то, что лежит. 2) в запасе собранный, заготовленный, наличный. У него есть лежачие деньги. Пословица. Под лежач камень и вода нейдёт — без рачения, труда, старания ничего получить нельзя. (Словарь Акад. Росс., Ч.3, СПб., 1792, с.1163).
Теперь открываем второй том словаря Даля 1881 года издания и узнаём, что слово «лежать» было весьма многозначно. Лежать — 1) находиться в горизонтальном положении; лежать плашмя. 2) лежать на боку, лениться. 3) донцы говорят: молва лежит, пословица лежит, есть или ходит. Лежачий, лежащий — сваленый, неподвижный, косный. Лежачего не бьют. Лежачий товар не кормит. Под лежачий камень (под лежачую колоду) и вода не течёт. (Т.2, с.245).
Как видим, В.И. Даль даёт несколько иную трактовку поговорки (которую Словарь Академии Российской называет пословицей). Она использовалась два-три столетия назад в двух прочтениях — со словами камень и колода. Отсюда формировались два смысла данного фразеологизма. В выражении «Под лежачую колоду вода не течёт» под колодой понималось как лежачее бревно, так и долбленный челн (Т.2, с.138). То есть смысл был таков — без наличия воды как подъёмной силы, челн не поплывёт. Такое понимание весьма сильно отличается от смыслового наполнения пословицы в 18-ом веке.
Вода ассоциируется с испытаниями. Где много воды, там жди беды. Путь водою проходит бедою. Он огонь и воду прошёл. Быль, что трава (ноги оплетает), небыль, что вода (сбегает). (Т.1, с.218-219).
Таким образом, выражение «Под лежачий камень вода не течёт» содержало и намёк на то, что оседлость, привязанность к месту, дому несла положительный контекст — человеку женатому, семейному, имеющему дом и хозяйство, вода и приносимые ей беды не страшны, поскольку он корнями связан с родной землёй, общиной, родными и близкими.
В настоящее время двойные смыслы и аллюзии фразеологизма «Под лежачий камень вода не течёт» почти полностью забыты — остался лишь подтекст необходимости активности в достижении цели (что и было главным в 18-ом веке). Но в 19-ом столетии данное выражение было более многозначным.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов

В.В. Галкин, д.э.н., проф.