Выражение «Уйду, куда глаза глядят» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят философски и образно указать на неопределённость будущего движения по жизни, неясного и спонтанного развития грядущих событий, уход от текущей ситуации в неизвестность и риск. Например: «Отработаю положенное по контракту, а дальше уйду, куда глаза глядят!».
Фразеологизм «Уйду, куда глаза глядят» можно встретить в художественной литературе, в кинофильмах, в переписке, в повседневном общении людей. И если со смысловым наполнением его всё более или менее понятно, то про этимологию (происхождение) этого не скажешь — на этом поле имеются белые пятна. Когда возникло выражение «Уйду, куда глаза глядят» — в последние десятилетия или ему два-три столетия? Есть ли у этого изречения конкретный автор — писатель, поэт, путешественник — или оно плод фольклора? Что значит куда глаза глядят — идти осмысленно в направлении взгляда или что-то иное? Какой смысл (или смыслы) изначально вкладывался в выражение «Уйду, куда глаза глядят»?
Для аргументированного ответа на поставленные вопросы традиционно обратимся к наиболее достоверным и качественным источникам — Словарю Академии Российской, вышедшему в свет в 1789-1794 гг. под редакцией княгини Екатерины Дашковой и Толковому словарю живого великорусского языка Владимира Даля в его классическом издании 1880-1882 гг.
Вначале уточним понятия в первом русском толковом словаре — Словаре Академии Российской, над составлением которого 11 лет трудился авторский коллектив из 64 экспертов — лучших специалистов своего времени. В Части 2 Словаря читаем: Глаз — око. 1) вообще орудие зрения. 2) иногда берётся вместо присмотру. Свой глаз лучше чужого. В переносном смысле глаза открылись — познал истину, правду. Гляжу — 1) смотрю, зрю. 2) иногда значит: примечаю, присматриваю за кем или чем. Глядеть вон — стараться выйти из какого места, оставить какую должность. Делайте вы как хотите, а я гляжу вон. Косо на кого глядеть — сердиться. (Словарь Акад. Росс., Ч.2, СПб.,1790, с.63, 99)
Как видим, в 18-ом веке слова глаза и гляжу имели прямой и переносный смыслы.
Теперь обратимся к разъяснениям В.И. Даля. В первом томе под базовым словом глядеть читаем: Глядеть — смотреть, взирать, осматривать, устремлять взор, обращать глаза на что; стараться увидеть, высматривать, присматривать, приглядывать за сем; поглядывать, выжидать. Глядеть можно не видя, без внимания и не желая видеть; смотреть — глядеть со смыслом. Уйду, куда глаза глядят. Глядеть в книгу, а видеть фигу — ни аза в глаза не смыслить. И глядит, да не видит. (Т.1, с.359).
Из трактовок В.И. Даля мы можем сделать следующие выводы. Во-первых, выражение «Уйду, куда глаза глядят» в 19-ом веке уже существовало и активно использовалось. Кто-то уходил с ним на устах из родного дома в поисках новой жизни, кто-то с обидой. Во-вторых, у этого выражения нет конкретного автора (при наличии такового В.И. Даль делает соответствующую отсылку — например, Грибоедов, Крылов). В-третьих, Даль поясняет читателю разницу между словами глядеть и смотреть; иногда человек не фокусирует на чём-либо внимания: «Глядит в книгу, а видит фигу» или «Идёт, куда глаза глядят», то есть идёт неосознанно, автоматически.
И, наконец, четвёртый момент состоит в том, что Даль не указывает понимания выражения «Уйду, куда глаза глядят». Видимо, изначальный смысл этой фразы был таков: уйду в любом направлении, со своими мыслями и раздумьями.
В современной речевой практике чаще встречается вариант со словом уеду или махну — «Уеду куда глаза глядят» или «Махнём с тобой, куда глаза глядят!». При этом смыслы выражения «Уйду (уеду, махну), куда глаза глядят» могут быть разными — начиная от побега от текущей реальности, переезда из шумного города в сельскую местность, и до перехода к дауншифтингу, к жизни с другим темпом и иными ценностями.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.
