Выражение «Варвара мне тётка, а правда сестра» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят философски и доходчиво указать на то, что родственные связи — это прекрасно и ценно, но они не должны мешать объективному взгляду на вещи, на проблемы справедливости, чести, нравственности, непредвзятого взгляда на действительность. Например: «То, что вы проиграли сопернику по делу, это факт. Тут уж, как говорится, Варвара мне тётка, а правда сестра!».
Народная мудрость, выраженная в пословице «Варвара мне тётка, а правда сестра» необычна тем, что использует имя собственное. Но такой подход не уникален для русских фразеологизмов; всем известны и другие аналогичные выражения — такие, как «Иван, не помнящий родства», «Хороша Маша, да не наша», «Куда Макар телят не гонял», «Велика Федора, да дура» и некоторые другие.
По своему смысловому наполнению выражение «Варвара мне тётка, а правда сестра» очень напоминает слова древнегреческого философа Аристотеля, сказанные о своём учителе Платоне, превращённые позже в пословицу «Платон друг, но истина ещё больший друг» (лат. «Amicus Plato, sed magis amica (est) veritas» — Амикус Плято, сэд магис амика (эст) веритас). Тем же содержанием о том, что истина дороже всего, наполнена и русская пословица «Варвара мне тётка, а правда сестра». Но поскольку в простонародье на Руси мало кто знал о Платоне и Аристотеле, народное творчество «переоткрыло» эту мудрость в национальном воплощении.
Когда же возникла пословица «Варвара мне тётка, а правда сестра» — несколько десятилетий назад или ей полтора-два столетия? Является ли она заимствованием из произведений какого-либо баснописца, поэта, философа или это плод русского фольклора? Какой смысл изначально вкладывался в пословицу «Варвара мне тётка, а правда сестра»?
За ответами обратимся к такому уважаемому и авторитетному источнику как Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля 1880-1882 гг. издания.
Открываем четвёртый том и читаем под базовым словом тётка: Водка вину тётка. Где тётка, там и сваха. Варвара мне тётка, а правда сестра — ближе. (Т.4, с.404).
Из трактовок Даля следует несколько выводов. Во-первых, пословица «Варвара мне тётка, а правда сестра» уже существовала и активно использовалась в 19-ом веке; следовательно, ей не менее двух столетий. Во-вторых, это выражение не имеет конкретного автора (в таких случаях В.И. Даль делает соответствующую ссылку — например — Крылов, Грибоедов). Таким образом, пословица «Варвара мне тётка, а правда сестра» является продуктом коллективного творчества. И, наконец, третий момент состоит в том, что Даль даёт краткое пояснение к пониманию данной народной мудрости — правда ближе (важнее), чем родственные связи. В этом понимании пословицу «Варвара мне тётка, а правда сестра» употребляют и в современном русском языке.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.