Выражение «Знал бы, где упасть, соломки бы подстелил» россияне употребляют в тех случаях, когда хотят подчёркнуто ярко и образно указать на непредсказуемость жизни, её превратности и внезапные повороты, на невозможность всё предвидеть и подстраховаться от всевозможных случайностей. Поскольку эта излюбленная многими пословица известна всем, зачастую применяется её редуцированный (сокращённый) вариант: «Знать бы, где упасть!», подобно тому, как пословица «Нам не привыкать кувыкать» сократилась со временем до поговорки «Нам не привыкать!».
Пословицу «Знал бы, где упасть, соломки бы подстелил» можно встретить в художественной литературе, в кинофильмах, в переписке, в СМИ, в бытовом общении людей. Её любят страховщики, специалисты по риск-менеджменту и бизнес-планированию. Популярна она и в простом народе. И если со смысловым наполнением этого фразеологизма всё более или менее понятно, то с этимологией (происхождением) есть белые пятна. Когда появилась и вошла в оборот пословица «Знал бы, где упасть, соломки бы подстелил» — 50-100 лет назад или ей два-три столетия? Есть ли конкретный автор у этого известного выражения или это плод коллективного творчества? Почему при падении надо было подстелить именно соломку, а не что-либо мягкое из другого материала — например, подушку или матрас? Какой смысл изначально вкладывался в данную пословицу?
Аргументированно ответить на поставленные вопросы нам традиционно помогут энциклопедические знания Владимира Даля и его знаменитый труд — Толковый словарь живого великорусского языка.
Открываем четвёртый том словаря Даля 1882 года издания и читаем. Соломина, соломинка — дудка, коленчатый, внутри пустой стебель злаков, колосовых растений, особенно хлебных. С соломинки или в соломину мыльные пузыри пускают. Соломина в оглоблю — о хвастуне. Пушки соломенные, ядра репяные. Соломенный мир лучше железной драки. Кабы знал, где упасть, так бы соломки подостлал. (Т.4, с.267).
Упадать, упасть откуда — 1) свалиться, быть уронену, срониться, лишась своей поддержки, подпоры; пасть. Упади, да встань — поправь ошибку свою. Кабы знал, где упасть, так бы соломки подостлал. Коли упал, так целуй мать сыру землю, да становись на ноги. 2) в переносном смысле — понижаться, опускаться, сбывать, умаляться, слабеть, ухудшаться, разрушаться. Курс упал, цены упадают. Хохотать, бегать до-упаду. Упадок — упад в переносном значении. Упадок духа — отчаяние. (Т.4, с.500).
Из трактовок В.И. Даля мы можем сделать следующие выводы. Во-первых, выражение «Знал бы, где упасть, соломки бы подстелил» уже существовало в первой половине 19-го века; следовательно, ему не менее двух столетий. Во-вторых, у этого выражения нет конкретного автора (при наличии автора В.И. Даль делает соответствующую пометку — например, Крылов, Грибоедов). В-третьих, Даль дважды приводит пословицу «Знал бы, где упасть, соломки бы подстелил» и ни в одном из случаев не указывает её смысла. А смысл этот основывался как на понятиях знать (ведать, разуметь, уметь — Т.1, с.688), так и соломка, которая имела прямой и переносный смысл. С одной стороны, соломой набивали матрасы и подушки; соломеник — набитый соломою тюфяк, мешок для ложа (Т.4, с.267); с другой — солома и соломка были символом хлипкости, непрочности, сказки, иронии, аллегории. Соломинка в оглоблю — о хвастуне. Пушки соломенные, ядра репяные — вымысел, ирония.
Таким образом, изначальный смысл пословицы «Знал бы, где упасть, соломки бы подстелил» был следующим: всего знать (ведать) невозможно, застраховаться от всех бед и напастей нельзя; но хорошо было бы смягчить падение (в экономическом, моральном и физическом плане) как желаемый вариант. При этом эмоциональная окраска (коннотация) пословицы ироническая, с явным или скрытым сарказмом, иногда — с лёгкой досадой. Таковым смысл пословицы «Знал бы, где упасть, соломки бы подстелил» остаётся и поныне.
См. также: Происхождение русских фразеологизмов

Галкин В.В., д.э.н, проф.