О происхождении выражения «Не по Сеньке шапка»

Как известно, в русском языке часто применяется выражение «Не по Сеньке шапка«, которое используется в тех случаях, когда приходится констатировать, что тот или иной человек не справился с должностными обязанностями, делегированной начальством или коллективом ответственностью, оказался личностью более слабой, недостаточно квалифицированной или подготовленной для исполнения важной работы, чем это предполагалось первоначально. В общем, человек не оправдал возлагаемых на него надежд, а также подорвал к себе доверие.

Откуда же произошло данное выражение и кто этот самый пресловутый Сенька, которому не подошла шапка? (Ведь существовали в своё время в русском языке Макары-рязанцы или извозчики Ваньки).

Существует две основные версии происхождения данной идиомы. Первая из них заключается в том, что Сенька — это некий собирательный образ человека из низов, не имеющего надлежащего образования, опыта и умений для исполнения той или иной функции управления, общения с подчинёнными и коллегами, умения найти общий язык с самыми разными людьми. Отсюда и пренебрежительное применение имени — Сенька.

Другая версия практически полностью опровергает версию с именем собственным (Сенькой). Как это часто бывает в идиомах давнего происхождения, первоначально в выражении звучало иное слово — сенки (с ударением на первый слог). Как указывает наш главный лингвист — Владимир Иванович Даль в Толковом словаре живого великорусского языка 1882 года издания, сенки означает сегодня; в эту ночь. (Т.4, с.174). Таким образом, звучание фразы с голоса почти не меняется (сенки легко можно спутать с Сенькой), а смысл почти почти тот же — «Не по сенке шапка» — «Шапка не по сегодняшнему дню».

См.: Происхождение русских фразеологизмов

В.В. Галкин, д.э.н., проф.

Похожее ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.